"ويدفع بأنه" - Translation from Arabic to French

    • il fait valoir qu
        
    • il dit qu
        
    • il affirme
        
    • il soutient qu
        
    • il indique qu'il
        
    • auteur souligne qu'il a dit
        
    • affirme qu
        
    • il maintient qu
        
    il fait valoir qu'il serait exposé à un risque réel de torture en cas de renvoi. UN ويدفع بأنه سيتعرض لخطر التعذيب الحقيقي إذا أُعيد إلى الجزائر.
    il fait valoir qu'il serait exposé à un risque réel de torture en cas de renvoi. UN ويدفع بأنه سيتعرض لخطر التعذيب الحقيقي إذا أُعيد إلى الجزائر.
    il fait valoir qu'il est reconnu comme opposant notoire au gouvernement de son pays d'origine qui le poursuit depuis de nombreuses années. UN ويدفع بأنه يعد من أبرز المعارضين لحكومة تونس التي ما فتئت تلاحقه منذ سنوات عديدة.
    il dit qu'il est normal qu'à chaque stade de la procédure il ait donné des renseignements supplémentaires et plus de détails, parfois en réponse à des questions nouvelles qui lui étaient posées. UN ويدفع بأنه من الطبيعي أن يورد في كل مرحلة من مراحل الإجراءات معلومات وتفاصيل إضافية، ويكون ذلك،في بعض الأوقات، رداً على أسئلة تُطرح عليه.
    il affirme qu'il a indiqué au tribunal l'existence d'un précédent témoignage de ses complices le disculpant du meurtre des policiers. UN ويدفع بأنه ذكر أمام المحكمة وجود شهادات سابقة أدلى بها شركاؤه تبرّئه من مسؤولية اغتيال الشرطيين.
    il soutient qu'il n'avait pas de documents sur lui lorsqu'il est arrivé au Canada parce qu'il les avait détruits en Islande. UN ويدفع بأنه لم تكن لديه وثائق عند وصوله إلى كندا، لأنه أتلفها في آيسلندا.
    il indique qu'il retire son grief au titre de l'article 18 du Pacte. UN ويدفع بأنه يسحب شكواه بموجب المادة 18 من العهد.
    L'auteur souligne qu'il a dit à l'État partie que son extradition vers le Kirghizistan emporterait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. UN ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7.
    il fait valoir qu'il est reconnu comme opposant notoire au gouvernement de son pays d'origine qui le poursuit depuis de nombreuses années. UN ويدفع بأنه يعد من أبرز المعارضين لحكومة تونس التي ما فتئت تلاحقه منذ سنوات عديدة.
    il fait valoir qu'il n'entre pas dans son éthique de dénoncer la personne à qui il a pu prêter son véhicule et qu'il ignore de toute façon qui était le conducteur du véhicule au moment des faits car plus d'une trentaine de personnes fréquentent régulièrement son domicile et ont accès à son véhicule. UN ويدفع بأنه ليس من أخلاقه التبليغ عن الشخص الذي أعاره سيارته وأنه لم يكن يعلم على أي حال من كان يسوق السيارة وقت وقوع المخالفات لأن نحو ثلاثين شخصاً يترددون على بيته بانتظام ويمكنهم استعمال سيارته.
    il fait valoir qu'il n'entre pas dans son éthique de dénoncer la personne à qui il a pu prêter son véhicule et qu'il ignore de toute façon qui était le conducteur du véhicule au moment des faits car plus d'une trentaine de personnes fréquentent régulièrement son domicile et ont accès à son véhicule. UN ويدفع بأنه ليس من أخلاقه التبليغ عن الشخص الذي أعاره سيارته وأنه لم يكن يعلم على أي حال من كان يسوق السيارة وقت وقوع المخالفات لأن نحو ثلاثين شخصاً يترددون على بيته بانتظام ويمكنهم استعمال سيارته.
    il fait valoir qu'à l'heure actuelle, en l'état des connaissances sur l'utilisation des OGM, aucune réponse précise et cohérente n'a été apportée concernant les risques à long terme sur l'environnement et la santé. UN ويدفع بأنه لم تقدَّم حتى الآن، في ضوء المعلومات المتوفرة حالياً بشأن استعمال الكائنات المحورة وراثياً، أية إجابات دقيقة ومنسجمة فيما يتعلق بالأخطار البعيدة المدى على البيئة والصحة.
    il fait valoir qu'il n'a pas les moyens d'engager un avocat privé et qu'étant donné la complexité de l'affaire du point de vue des faits et du droit, il était dans l'intérêt de la justice de lui accorder l'aide juridictionnelle. UN ويدفع بأنه غير قادر مادياً على توكيل محام خاص، وأنه بالنظر إلى تعقد قضيته من الناحيتين الواقعية والقانونية، فإن من مصلحة العدالة أن تقدم له المساعدة القانونية.
    il fait valoir qu'à l'époque où les crimes auxquels il est censé avoir participé se sont produits, il se rendait à des cours et à des manifestations sportives à l'université, ce qui pouvait être confirmé par de nombreux témoins. UN ويدفع بأنه كان يحضر دروساً وأنشطة رياضية في الجامعة في الفترة التي ارتكبت فيها الجرائم التي قيل إنه شارك فيها، وأن شهوداً عدة يمكنهم تأكيد ذلك.
    il fait valoir qu'il n'a pas les moyens d'engager un avocat privé et qu'étant donné la complexité de l'affaire du point de vue des faits et du droit, il était dans l'intérêt de la justice de lui accorder l'aide juridictionnelle. UN ويدفع بأنه غير قادر مادياً على توكيل محام خاص، وأنه بالنظر إلى تعقد قضيته من الناحيتين الواقعية والقانونية، فإن من مصلحة العدالة أن تقدم له المساعدة القانونية.
    il dit qu'il est normal qu'à chaque stade de la procédure il ait donné des renseignements supplémentaires et plus de détails, parfois en réponse à des questions nouvelles qui lui étaient posées. UN ويدفع بأنه من الطبيعي أن يورد في كل مرحلة من مراحل الإجراءات معلومات وتفاصيل إضافية، ويكون ذلك،في بعض الأوقات، رداً على أسئلة تُطرح عليه.
    il affirme qu'en définitive toute discrimination peut être réparée en reléguant à un statut inférieur la position du groupe traité plus favorablement. UN ويدفع بأنه في النهاية يمكن إبطال أي تمييز بخفض وضع المجموعة التي تحظى بمعاملة أفضل.
    il soutient qu'il vivait avec sa famille dans un appartement d'une pièce dans une cité universitaire, qu'il était enregistré auprès des autorités locales comme résidant à cette adresse et qu'il n'a jamais tenté de cacher à la police le lieu de son domicile. UN ويدفع بأنه كان يعيش مع أسرته في شقة مكونة من غرفة واحدة في مسكن للطلبة، وأنه كان مسجلاً لدى السلطات المحلية بذلك العنوان، وأنه لم يحاول قط إخفاء مكان وجوده عن الشرطة.
    il indique qu'il retire son grief au titre de l'article 18 du Pacte. UN ويدفع بأنه يسحب شكواه بموجب المادة 18 من العهد.
    L'auteur souligne qu'il a dit à l'État partie que son extradition vers le Kirghizistan emporterait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. UN ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7.
    L'auteur affirme qu'il ne connaissait pas les éléments du dossier pénal et qu'il n'a jamais refusé d'en prendre connaissance. UN ويدفع بأنه لم يطلع على عناصر القضية الجنائية ولم يرفض قط الاطلاع عليها.
    il maintient qu'on lui a interdit de rencontrer sa famille ou de correspondre avec elle jusqu'en 1997 et qu'il ne pouvait pas se plaindre pour dénoncer la prestation insatisfaisante de son avocat ni demander à sa famille de lui trouver un autre défenseur. UN ويدفع بأنه مُنع من لقاء أقاربه أو مراسلتهم حتى عام 1997، وأنه لم يستطع أن يشتكي من ضعف أداء المحامي وأن يطلب من أقاربه أن يبحثوا له عن محام آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more