la source indique que M. Krain est actuellement détenu au secret dans un lieu non révélé (peut-être à Tripoli) et il n'est pas encore passé en jugement. | UN | ويذكر المصدر أن السيد كرين معتقل حالياً في مكان مجهول يعتقد أنه في طرابلس، وهو في حجز انفرادي ولم يقدم إلى المحاكمة. |
la source indique que la famille de M. Kyaw Hla Aung a été relogée dans un camp pour personnes déplacées situé dans l'État d'Arakan, à une distance considérable de la prison de Sittwe. | UN | ويذكر المصدر أنه أعيد توطين أسرته في مخيّم للمشردين داخل ولاية راخين التي تقع على مسافة بعيدة من السجن المذكور. |
Lorsque le bâtonnier a essayé de discuter cette décision, la source indique qu'il a été insulté et expulsé de force du bureau du juge. | UN | ويذكر المصدر أن نقيب المحامين تعرض للإهانة عندما حاول مناقشة هذا القرار وطرد من مكتب القاضي بالقوة. |
la source affirme qu'à aucun moment leurs activités n'ont impliqué l'extorsion de fonds ou de biens ou toute autre activité criminelle. | UN | ويذكر المصدر أن أنشطتهما لم تنطو في أي وقت من الأوقات على ابتزاز للأموال أو الممتلكات أو أي نشاط إجرامي آخر. |
la source affirme qu'en dépit de demandes répétées avant et après cet entretien, les avocats de la défense n'ont pas eu la possibilité de revoir leur client. | UN | ويذكر المصدر أن محاميي لجنة الدفاع لم يتسن لهم إجراء مقابلات أخرى مع موكلهم على الرغم من الطلبات المتكررة التي قُدمت قبل وبعد المقابلة الأولى. |
C'est, selon la source, un mouvement de rébellion impulsé par le général Yacin Yabeh Galab, chef de la police, contre le chef d'État qui a été à l'origine de leur arrestation. | UN | ويذكر المصدر أن القبض عليهم كان يرجع إلى انتمائهم إلى حركة تمرُّد يتزعمها قائد الشرطة، اللواء ياسين يابيه غلاب، ضد رئيس الدولة. |
la source indique que M. Al-Mrayat a pris peur et s'est senti menacé par les services de sécurité des Émirats arabes unis, ce qui l'a poussé à suivre les instructions reçues et à se rendre à l'ambassade d'Iran, où il aurait discuté des procédures du mariage avant d'en repartir. | UN | ويذكر المصدر أن السيد المرايات كان خائفاً وشعر بالتهديد من دوائر الأمن بالإمارات العربية المتحدة، لذلك اتبع التعليمات الصادرة إليه وذهب إلى السفارة الإيرانية، حيث يذكر أنه ناقش إجراءات الزفاف وغادر. |
la source indique que le 19 juin 2012, un prisonnier a fait deux dépositions aux autorités azerbaïdjanaises, visiblement sous la contrainte. | UN | 45- ويذكر المصدر أن أحد السجناء قدم تصريحين في 19 حزيران/يونيه 2012 إلى السلطات الأذربيجانية تحت ضغوط واضحة. |
la source indique également que le contre-interrogatoire du deuxième témoin à charge a débuté le 29 juillet 2012 et qu'il s'est achevé le 31 juillet. | UN | 26- ويذكر المصدر كذلك أن استجواب شاهد الإثبات رقم 2 بدأ في 29 تموز/ يوليه 2012 وانتهى في 31 تموز/يوليه. |
13. la source indique ensuite que lorsque des membres de sa famille ont essayé de savoir ce qu'il était devenu, ils ont été éconduits. | UN | 13- ويذكر المصدر أيضاً أنه عندما حاول أفراد من أسرته معرفة شيء عنه طلب منهم أن يوفروا على أنفسهم العناء. |
19. la source indique également que M. Jayasundaram n'a pu rencontrer son avocat commis d'office que deux fois, et non trois. | UN | 19- ويذكر المصدر كذلك أن السيد جاياسوندرام لم يتصل بمحاميه المعيَّن سوى مرتين وليس ثلاث مرات. |
23. la source indique que le Gouvernement entend fonder la condamnation de Ko Mya Aye sur le droit interne sans donner de précisions sur la question de savoir si ces lois sont conformes au droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 23- ويذكر المصدر أنّ الحكومة تدعي الاستناد إلى قانونها الداخلي فيما يتعلق بإدانة كو ميا آيى دون إعطاء تفاصيل عما إذا كانت هذه القوانين تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
17. la source indique en outre que, depuis leur procès le 30 mai 2011, les requérants sont détenus dans le centre de détention du Ministère de la sécurité publique, dans la province de Ben Tre, et ne seraient pas autorisés à voir les membres de leur famille ni des avocats de la défense. | UN | 17- ويذكر المصدر كذلك أن مقدمي الالتماس أودعوا، عقب محاكمتهم في 30 أيار/ مايو 2011، في مركز الاحتجاز التابع لوزارة الأمن العام في مقاطعة بن تري ويُزعم أنه لا تتاح لهم إمكانية الاتصال بأسرهم ومحاميهم. |
la source indique que les allégations formulées contre M. Al-Shimrani ne diffèrent pas de celles qui l'ont été contre un grand nombre de ses concitoyens qui ont déjà été libérés en préalable à leur participation au programme susvisé, qui les empêche par ailleurs de voyager à l'extérieur du Royaume, ce qui rend impossible leur retour sur le champ de bataille. | UN | ويذكر المصدر أن الادعاءات الموجهة ضد السيد الشمراني لا تختلف عن التهم التي وجهت لكثير من مواطنيه الذين أُطلق سراحهم من قبل ودخلوا في هذا البرنامج، وأن البرنامج يمنع أيضاً سفرهم خارج المملكة العربية السعودية، مما يحول دون عودتهم إلى ساحة القتال. |
la source affirme qu'il a été arrêté après que le Tribunal eut délivré un mandat d'arrêt suite à des allégations de crimes contre l'humanité lors de la guerre d'indépendance du Bangladesh de 1971. | UN | ويذكر المصدر أنه أُلقي القبض عليه بناء على أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب ادعاءات بارتكابه جرائم ضد الإنسانية خلال حرب استقلال بنغلاديش في عام 1971. |
la source affirme qu'il est fréquent que des victimes présumées de torture et autres mauvais traitements déposent plainte auprès du Bureau du Procureur mais ne reçoivent aucune réponse à ces plaintes ou, si elles en reçoivent une, soient simplement informées que les allégations n'ont pas été confirmées, sans aucune précision sur les motifs de cette conclusion. | UN | ويذكر المصدر أن الضحايا المزعومين للتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة كثيراً ما يقدمون شكاوى إلى مكتب المدعي العام لكنهم لا يتلقون رداً على هذه الشكاوى وعندما يتلقون رداً عليها فلا يتضمن الرد سوى إبلاغهم بأن الادعاءات لم تثبت بدون تقديم أية معلومات عن أسس هذا القرار. |
la source affirme également que le 10 septembre 2012, le Vice-Président de la FIDH a reçu l'autorisation de rencontrer M. Rajab dans sa cellule. | UN | ويذكر المصدر أيضاً أنه قد سُمح في 10 أيلول/سبتمبر 2012 لنائب رئيس الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان بزيارة السيد رجب في زنزانته. |
selon la source, ces organisations ont créé dans la ville un tel climat d'hostilité à l'égard du Gouvernement cubain qu'il est impossible à des artistes et athlètes cubains de se produire ou de participer à des manifestations sportives à Miami. | UN | ويذكر المصدر أن هذه المنظمات قد أوجدت شعوراً في المدينة ضد حكومة كوبا وأن من المستحيل للفنانين والرياضيين من كوبا الأداء أو المنافسة في ميامي. |
la source signale ensuite que les aveux extorqués sous la contrainte sont ensuite systématiquement utilisés comme éléments de preuve par ces tribunaux. | UN | ويذكر المصدر أن الاعترافات التي تُنتزع بالإكراه تُستخدم منهجياً كأدلة في تلك المحاكم. |
la source mentionne également que son arrestation s'est effectuée sans motif légal et que les perquisitions et saisies et les enquêtes qui ont suivi ont été partielles et non conformes. | UN | ويذكر المصدر أيضاً أنه لم تكن هناك أسس قانونية للقبض على السيد سماعلي وأن التفتيش المترتب عليه واحتجاز ممتلكاته والتحقيقات كانت جميعها غير صحيحة ولم يتم تنفيذها بصورة مناسبة. |
23. la source fait valoir que l'affirmation du Gouvernement des États-Unis selon laquelle la détention a pour objet d'empêcher les intéressés de retourner sur le champ de bataille est contredite par la situation personnelle de M. Al-Shimrani. | UN | 23- ويذكر المصدر أن تأكيد حكومة الولايات المتحدة بأن الغرض من احتجاز السيد الشمراني هو منعه من العودة إلى ميدان القتال تدحضه ظروف السيد الشمراني الخاصة. |
4. la source fait savoir que les requérants ont été arrêtés et condamnés dans les circonstances suivantes: | UN | 4- ويذكر المصدر أن مقدمي الالتماس اعتقلوا وأدينوا في ظل الظروف التالية: |
the source states that Mr. Heshmat has not been presented before a judge or been tried. | UN | ويذكر المصدر أن السيد حشمت لم يمثل أمام القضاء ولم يحاكم. |