"ويرجع هذا جزئياً" - Translation from Arabic to French

    • en partie
        
    Cette situation tient en partie au fait que moins de femmes acceptent des postes à l'étranger. UN ويرجع هذا جزئياً إلى أن عدداً أقل من النساء يخترن تولي الوظائف بالخارج.
    Cela aurait un impact très grand et positif dans les pays en développement, en partie du fait du simple poids des services dans leur économie. UN فلهذا الأمر تأثير كبير وإيجابي للغاية في البلدان النامية، ويرجع هذا جزئياً إلى مجرد حجم اقتصاد الخدمات.
    Cela s'explique en partie par l'inadéquation des mesures de protection des témoins, qui n'offrent pas aux femmes qui voudraient porter plainte suffisamment de garanties contre les représailles au Kosovo ou de retour dans leur pays. UN ويرجع هذا جزئياً إلى عدم ملاءمة تدابير حماية الشهود، التي لا تمنح للنساء اللواتي يردن رفع شكوى ضمانات كافية ضد الأعمال الانتقامية في كوسوفو أو عند عودتهن إلى بلدهن.
    Jusqu'à présent, les données que l'on obtenait avaient deux ans de retard, en partie parce que les cycles de programmation et le calendrier de préparation des données variaient d'un organisme à l'autre. UN وعادة ما تتخلف البيانات سنتين عن تاريخ إعداد التقارير. ويرجع هذا جزئياً إلى اختلاف دورات البرمجة وتوقيت إعداد الوكالات للبيانات.
    Il est peut-être trop tôt pour déterminer, sur la base de certaines des informations obtenues lors de l'évaluation, si les initiatives actuelles sont viables à long terme ou non, ce qui est dû en partie au fait que les initiatives sont variées, dynamiques et complexes et qu'elles ont lieu dans des contextes nationaux et régionaux qui influent également sur leurs chances de succès. UN وقد يكون من السابق جداً لأوانه، استناداً إلى بعض الأدلة التقييمية، البتّ فيما إذا كانت المبادرات المتخذة حالياً يمكن أن تكون، أو لا تكون، مستدامة. ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة أن المبادرات متباينة ودينامية ومعقَّدة وتقع ضمن سياقات قطرية وإقليمية بما يؤثر أكثر على النجاحات الممكن تحقيقها.
    Ce phénomène s'explique en partie par l'amélioration des infrastructures servant à transporter le pétrole, comme l'expansion de l'oléoduc Seaway qui a contribué à réduire l'engorgement à Cushing, en Oklahoma, le centre de stockage du pétrole aux États-Unis et le point de livraison du WTI. UN ويرجع هذا جزئياً إلى تحسّن البنية التحتية لنقل النفط (مثل توسيع خط أنابيب الممر البحري)، الأمر الذي ساعد في تخفيف " تخمة " النفط في كوشينغ بأوكلاهوما، وهي مركز تخزين ونقطة تسليم نفط تكساس المرجعي في الولايات المتحدة.
    Aux États-Unis, cette mobilité ascendante constitue davantage un mythe qu’une réalité, tandis que vulnérabilité et mobilité descendante constituent une expérience largement partagée. Ceci s’explique en partie par la nature du système de santé de l’Amérique, qui abandonne encore aujourd’hui les Américains les plus pauvres à une situation précaire, et cela malgré les réformes du président Barack Obama. News-Commentary الواقع أن الحراك الصعودي في الولايات المتحدة أقرب إلى الأسطورة من كونه واقعاً حقيقيا، في حين أصبح الحراك النزولي والضعف تجربة مشتركة على نطاق واسع. ويرجع هذا جزئياً إلى نظام الرعاية الصحية في أميركا، والذي ما زال يترك الأميركيين الفقراء في وضع غير مستقر، برغم الإصلاحات التي أدخلها عليه الرئيس باراك أوباما.
    Il est vrai que les gouvernements peuvent racheter leur monnaie à plus bas prix suite à la baisse des rendements. Mais les banques n'ont pas prêté la monnaie mise à leur disposition, en partie parce qu'elles l'ont utilisée pour payer leurs dettes et en partie à cause de la faible demande en prêts. News-Commentary كانت نتائج التيسير الكمي في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة غير قاطعة. صحيح أن الحكومات تستطيع أن تحصل على أموالها بتكاليف أرخص مع انخفاض العائدات. ولكن البنوك لم تقرض الأموال التي أصبحت متاحة لها، ويرجع هذا جزئياً إلى استخدامها هذه الأموال لسداد ديونها الخاصة، وجزئياً بسبب انخفاض الطلب على القروض.
    Le copinage était monnaie courante et le taux d’homicides a triplé, en partie en conséquence de la corruption dans la police et dans le système judiciaire. La pétro-diplomatie de Chávez a parfois pris des formes particulières, comme lorsqu’il offrit des voyages bon marché en autocar à des Londoniens pour faire plaisir au maire travailliste de Londres, Ken Livingstone. News-Commentary لا أحد يستطيع أن يجزم بأن كل سنتيمو أنفق على الوجه الصحيح تماما. فقد تفشت المحسوبية وتضاعف معدل القتل إلى ثلاثة أمثاله، ويرجع هذا جزئياً إلى الفساد في الجهاز القضائي والشرطة. وكانت دبلوماسية النفط التي انتهجها شافيز تتخذ أحياناً أشكالاً غريبة، مثل توفير السفر الرخيص بالحافلات للزوار من أهل لندن إرضاءً لعمدة لندن اليساري كين ليفنجسستون.
    Pendant ce temps, le système bancaire de l’ombre de la Chine s’est développé à un rythme sans précédent. Mais ici encore, l’aggravation des risques a été largement négligée, en partie en raison du nantissement des biens immobiliers, qui sont censés conserver leur valeur de manière permanente, et d’autre part à cause du système des garanties étatiques implicites, qui soutient les prêts aux SOE et gouvernements locaux. News-Commentary ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة.
    Le gouvernement du premier ministre sortant Mario Monti a accompli un grande réforme des retraites, réduit les dépenses publiques et augmenté les impôts. Mais les électeurs italiens ont massivement rejeté son approche, en partie parce que l'austérité ne semble pas s'étendre aux élus ni à de grandes parties du large écosystème de départements, entreprises et syndicats qui gravitent autour du gouvernement. News-Commentary والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي المنتهية ولايته أنجزت إصلاحاً كبيراً في مجال معاشات التقاعد، وخفضت الإنفاق العام، وزادت الضرائب. ولكن الناخبين الإيطاليين رفضوا نهج مونتي بأغلبية ساحقة، ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة مفادها أن تدابير التقشف لم تمتد إلى المسؤولين المنتخبين ولم تمس الأجزاء الرئيسية من الإدارات والمؤسسات والنقابات التي تحيط بالحكومة.
    Les Etats-Unis aussi sont en mesure d’agir, en partie parce que le dollar reste la principale monnaie de référence. Les taux d’intérêt bas signifient que la dette additionnelle créée par l’emprunt public restera dans les limites du raisonnable. News-Commentary إن قدرة البلدان المختلفة على التصرف تعتمد على مديونيتها واحتياطياتها من النقد الأجنبي وحجم العجز في حسابها الجاري. تستطيع ألمانيا والصين العمل على نحو أفضل من غيرهما. كما تستطيع الولايات المتحدة أن تفعل الكثير، ويرجع هذا جزئياً إلى وضع الدولار باعتباره العملة الاحتياطية الدولية الرئيسية. وانخفاض معدلات الفائدة يعني أن الأعباء الإضافية للدين الذي سيخلقه الاقتراض العام يمكن أن تظل تحت السيطرة.
    Les pays comme la Russie, l’Inde, le Brésil, l’Afrique du sud, et la Turquie ont utilisé cette marge de manœuvre disponible pour encourager le crédit afin de soutenir la consommation, sans pour autant augmenter les investissements. La dette des sociétés non financières chinoises s’est dramatiquement alourdie, en partie la conséquence d’investissements immobiliers douteux. News-Commentary ولكن عائدات النمو تضاءلت، في حين تفاقمت اختلالات التوازن. فقد استخدمت بلدان مثل روسيا والهند والبرازيل وجنوب أفريقيا وتركيا الحيز المتاح للتوسع الائتماني بهدف دعم الاستهلاك، وذلك في غياب زيادة مقابلة في الاستثمار. وارتفعت ديون الشركات غير المالية بشكل كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى الاستثمارات العقارية المثيرة للريبة.
    Au niveau des circonscriptions, les Conservateurs et Libéraux-Démocrates tendent à être à couteaux tirés, en partie parce que les Libéraux s’octroient des sièges conservateurs quand les gouvernements tories sont impopulaires. De leur côté, les Conservateurs perçoivent les Libéraux comme des moralisateurs usant de tactiques électorales agressives. News-Commentary على الصعيد المحلي، يميل المحافظون والليبراليون إلى الخلاف الشديد فيما يبنهما. ويرجع هذا جزئياً إلى أن الليبراليين كانوا يعتمدون في ازدهارهم عادة على انتزاع المقاعد من المحافظين كلما تدنت شعبية الإدارات المحافظة. والمحافظون من جانبهم يرون أن الليبراليين يجمعون بين النفاق السياسي والتكتيكات الانتخابية المتعصبة.
    Mais alors que les Européens, avec des taux de criminalité bien inférieurs à ceux des États-Unis lors du dernier demi-siècle, ont pu pendant longtemps se permettre une certaine “douceur” à l'égard de la plupart des crimes, il ont vu leur taux de criminalité augmenter de façon brutale au cours des vingt dernières années. Au contraire, les taux américains ont chuté en partie grâce à l'utilisation accrue des châtiments. News-Commentary ولكن بينما كان بوسع الأوروبيين أن يتعاملوا برقة نسبياً مع أغلب الجرائم، بسبب انخفاض معدلات الجريمة في أوروبا إلى حد كبير مقارنة بالمعدلات الأميركية خلال نصف القرن الماضي، إلا أن أوروبا قد شهدت ارتفاعاً حاداً في معدلات الجريمة أثناء العقدين الماضيين، على النقيض مما حدث في الولايات المتحدة، حيث انخفضت معدلات الجريمة أثناء نفس الفترة، ويرجع هذا جزئياً إلى كثافة استخدام العقوبة هناك.
    Cela s’est produit en partie parce que les salaires ont commencé à augmenter naturellement lorsque le surplus des travailleurs ruraux s’est tari. Mais, de manière tout aussi importante, les travailleurs se sont organisés pour défendre leurs intérêts. News-Commentary وفي نهاية المطاف، حولت الرأسمالية نفسها، وبدأت مكاسبها تتوزع على نطاق أكثر اتساعا. ويرجع هذا جزئياً إلى أن الأجور بدأت ترتفع بطبيعة الحال مع نضوب معين الفائض من العمال الريفيين. ولكن ما لا يقل عن هذا أهمية هو أن العمال نظموا أنفسهم للدفاع عن مصالحهم. وخوفاً من اندلاع الثورات تنازل أرباب الصناعة. وامتدت الحقوق المدنية والسياسية إلى الطبقة العاملة.
    Il est vrai que ceux qui ont fondé l’ONU après la Deuxième Guerre mondiale ont créé le Conseil de sécurité comme lieu de rassemblement où les grandes puissances se réuniraient pour déterminer le sort du monde. Pourtant même cet objectif ne s’est pas déroulé comme prévu, en partie parce que le monde de 2013 a peu de ressemblance à celui de 1945. News-Commentary من العدل أن نقول إن أولئك الذين أسسوا الأمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية قرروا إنشاء مجلس الأمن كمكان تجتمع فيه القوى الكبرى لتقرير مصير العالم. ولكن حتى ذلك لم ينجح في تحقيق الهدف المرجو منه، ويرجع هذا جزئياً إلى أن عالم 2013 لا يشبه كثيراً عالم 1945. وإلا فكيف نفسر أن بريطانيا وفرنسا، ولكن ليس ألمانيا أو اليابان أو الهند، من الدول الدائمة العضوية والتي تملك حق النقض (الفيتو)؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more