Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Les procédures qui ont abouti à sa radiation équivalent d'après l'auteur à une autre violation, distincte des autres. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن إجراءات شطب اسمه من سجل ممارسي المحاماة هي بمثابة انتهاك مستقل آخر. |
selon l'auteur, aucun juge de la cour d'appel ne risquerait son avenir en s'opposant aux attentes du Président de la Cour suprême. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن أي قاضٍ من قضاة محكمة الاستئناف لن يجازف بمستقبله ويخالف ما يتوقعه منه رئيس القضاة. |
selon l'auteur, le juge a alors prié toutes les personnes, à l'exception de ses assistants et du lieutenant et du général américains, de quitter la salle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قاضي المحكمة طلب إلى الجميع، عدا مساعديه والملازم والفريق، مغادرة القاعة. |
D'après l'auteur, son avocate n'avait pas pris en considération cette importante information et n'avait pas demandé, par exemple, que les officiers qui avaient interrogé B. soient entendus par le tribunal. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميته لم تولِ اعتباراً لهذه المعلومة الهامة، ولم تطلب من المحكمة، مثلاً، الاستماع إلى الضباط الذين استجوبوا السيد ب. |
D'après l'auteur, le décret avait donc un effet rétroactif et portait atteinte aux droits de ceux qui avaient obtenu leur licence d'avocat avant son adoption. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المرسوم كان له بالتالي، أثر رجعي وانتهك حقوق الأشخاص الذين كانوا قد حصلوا على ترخيص مزاولة المحاماة قبل اعتماده. |
D'après l'auteur, le décret avait donc un effet rétroactif et portait atteinte aux droits de ceux qui avaient obtenu leur licence d'avocat avant son adoption. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المرسوم كان له بالتالي، أثر رجعي وانتهك حقوق الأشخاص الذين كانوا قد حصلوا على ترخيص مزاولة المحاماة قبل اعتماده. |
D'après l'auteur, son avocate n'avait pas pris en considération cette importante information et n'avait pas demandé, par exemple, que les officiers qui avaient interrogé M. B. soient entendus par le tribunal. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميته لم تولِ اعتباراً لهذه المعلومة الهامة، ولم تطلب من المحكمة، مثلاً، الاستماع إلى الضباط الذين استجوبوا السيد ب. |
2.2 D'après l'auteur, l'examen était entaché de partialité du fait du parti pris qu'auraient manifesté des membres de la Commission, y compris le Président. | UN | 2-2 ويزعم صاحب البلاغ أن الامتحان اتسم بالتحيز بسبب الموقف المنحاز الذي أبداه أعضاء اللجنة بمن فيهم الرئيس، بحسب ادعائه. |
2.7 D'après l'auteur, la modification du Règlement du 29 juillet 1997 était illégale et visait à permettre de sanctionner les avocats qui s'opposaient au régime en place. | UN | 2-7 ويزعم صاحب البلاغ أن التعديل الذي أُدخل على النظام الداخلي في 29 تموز/ يوليه 1997 لم يكن قانونياً وأُريد به التمكن من معاقبة المحامين الذين كانوا معارضين للنظام الحاكم. |
2.2 D'après l'auteur, l'examen était entaché de partialité du fait du parti pris qu'auraient manifesté des membres de la Commission, y compris le Président. | UN | 2-2 ويزعم صاحب البلاغ أن الامتحان اتسم بالتحيز بسبب الموقف المنحاز الذي أبداه أعضاء اللجنة بمن فيهم الرئيس، بحسب ادعائه. |
2.7 D'après l'auteur, la modification du Règlement du 29 juillet 1997 était illégale et visait à permettre de sanctionner les avocats qui s'opposaient au régime en place. | UN | 2-7 ويزعم صاحب البلاغ أن التعديل الذي أُدخل على النظام الداخلي في 29 تموز/يوليه 1997 لم يكن قانونياً وأُريد به التمكن من معاقبة المحامين الذين كانوا معارضين للنظام الحاكم. |
selon l'auteur, le juge a alors prié toutes les personnes, à l'exception de ses assistants et du lieutenant et du général américains, de quitter la salle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قاضي المحكمة طلب إلى الجميع، عدا مساعديه والملازم والفريق، مغادرة القاعة. |
selon l'auteur, bien que l'État partie ait eu connaissance de sa condamnation et de la peine prononcée, il n'a pris aucune autre mesure pour intervenir en sa faveur. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ أية إجراءات أخرى للتدخل بالنيابة عنه رغم معرفتها بقرار إدانته وبالحكم الصادر بحقه. |
selon l'auteur, le Bureau des droits de l'homme de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq confirme régulièrement la pratique généralisée de la torture dans ce pays. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن مكتب حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة لمساعدة العراق قد وثّق باستمرار الاستخدام الواسع النطاق للتعذيب في البلد. |
selon l'auteur, bien que l'État partie ait eu connaissance de sa condamnation et de la peine prononcée, il n'a pris aucune autre mesure pour intervenir en sa faveur. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ أية إجراءات أخرى للتدخل بالنيابة عنه رغم معرفتها بقرار إدانته وبالحكم الصادر بحقه. |
selon l'auteur, le Bureau des droits de l'homme de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq confirme régulièrement la pratique généralisée de la torture dans ce pays. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن مكتب حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة لمساعدة العراق قد وثّق باستمرار الاستخدام الواسع النطاق للتعذيب في البلد. |
Les magistrats, en particulier le magistrat instructeur, ont, selon l'auteur, fait preuve de partialité dans la mesure où les devoirs ordonnés par le juge d'instruction ne se trouvent pas dans le dossier alors que d'autres, non sollicités par lui, s'y trouvent. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن القضاة، وبوجه خاص قاضي التحقيق، كانوا متحيزين، ذلك أن الإجراءات التي أمر بها قاضي التحقيق لم تُدرج في ملف القضية، بينما أُدرجت فيه إجراءات لم يأمر بها. |
Le requérant affirme que ces accusations sont fausses. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تلك الاتهامات كاذبة. |
le requérant fait valoir qu'il a épuisé les recours internes parce que la loi ayant été modifiée en 2003, ces décisions ne sont plus susceptibles de recours devant la Cour suprême. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية، بما أنه لم يعد من الممكن بسبب تعديل تشريعي صدر عام 2003 استئناف مثل هذه الأحكام أمام المحكمة العليا. |