Le texte reconnaît la nécessité de renforcer durablement les capacités à l'appui de la lutte contre ces actes illégaux. | UN | ويسلّم نص مشروع القرار بضرورة بناء القدرات المتواصل من أجل دعم جهود التصدي لتلك الأعمال غير المشروعة. |
L'auteur reconnaît que, parfois, le Comité doit s'appuyer sur les assurances que lui donnent les États parties. | UN | ويسلّم صاحب البلاغ بأنه يُطلب إلى اللجنة أن تركن، في بعض المناسبات، إلى ضمانات الدولة الطرف. |
La Fédération reconnaît que la morbidité maternelle est une entrave au développement individuel, communautaire, national et mondial. | UN | ويسلّم الاتحاد بأن اعتلال الأم يعوق الفرد والمجتمع المحلي والتنمية الوطنية والعالمية. |
Le Comité est conscient des progrès constants qu'enregistre le plan-cadre d'équipement. | UN | ويسلّم المجلس باستمرار التقدم بشأن المخطط العام. |
Le Conseil considère qu'en déployant des opérations de maintien de la paix autorisées par lui, l'Union africaine contribue au maintien de la paix et de la sécurité internationales d'une manière qui correspond bien aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | ' ' ويسلّم مجلس الأمن بأن الاتحاد الأفريقي، بنشره لعمليات حفظ السلام التي يأذن بها مجلس الأمن، يساهم في صون السلم والأمن الدوليين وفقا لأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les membres du réseau reconnaissent que cette communauté de pratique permet d'échanger des connaissances et de renforcer les capacités d'évaluation. | UN | ويسلّم الأعضاء في الشبكة بفعالية الجمع بين أصحاب الممارسات المشتركة من حيث تقاسم المعارف عن التقييم وتعزيز القدرات. |
Le Rapporteur spécial constate que maints facteurs peuvent jouer un rôle au moment d'évaluer la façon dont la migration touche les droits des enfants restés au pays. | UN | 34 - ويسلّم المقرر الخاص بأن هناك العديد من العوامل التي قد تكون لها أهميتها في تقييم كيفية تأثير الهجرة على حقوق الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم. |
Ma délégation est consciente de la synergie croissante qui existe entre la sûreté et la sécurité nucléaires et estime que les mesures de sûreté et de sécurité nucléaires doivent être élaborées et mises en œuvre de façon intégrée. | UN | ويسلّم وفدي بالفوائد المضاعفة للجمع بين السلامة النووية والأمن النووي ويعترف بأن تدابير السلامة والأمن يجب أن تصمم وتنفذ بطريقة متكاملة. |
Le rapport reconnaît le potentiel que représente le programme pour sa viabilité à long terme et à quel point les bénéficiaires locaux ont le sentiment d'être parties prenantes au programme. | UN | ويسلّم التقرير بإمكانية استدامة البرنامج على المدى الطويل وأن يملك زمامه المستفيدون المحليون منه امتلاكا تاما. |
De plus, le Canada se fait le promoteur d'une approche englobant l'ensemble de l'île d'Hispaniola et reconnaît l'importance de la République dominicaine dans le dossier haïtien. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعم كندا النهج الذي يشمل جزيرة اسبانيولا برمتها ويسلّم بأهمية الجمهورية الدومينيكية بالنسبة لملف هايتي. |
Le projet de résolution reconnaît aussi pour la première fois la nécessité de collecter des données sur les prises accessoires de mammifères marins et de prendre des dispositions pour renforcer les mesures d'atténuation de telles prises. | UN | ويسلّم مشروع القرار أيضا للمرة الأولى بالحاجة إلى جمع البيانات عن الثدييات البحرية من الصيد العرضي في مصائد الأسماك، والأحكام المتعلقة بتعزيز تدابير التخفيف من هذا النوع من الصيد العرضي. |
Ma délégation reconnaît que certains progrès ont été faits dans la rationalisation de l'ordre du jour de l'Assemblée. | UN | ويسلّم وفدي بأنه جرى إحراز بعض التقدم في ترشيد جدول أعمال الجمعية. |
Le Groupe de travail reconnaît l'importance de l'équité des échanges. | UN | ويسلّم الفريق العامل بأهمية التجارة العادلة. |
Le Groupe de travail reconnaît en outre que des critères supplémentaires devraient être élaborés pour des questions propres à des partenariats ou à leur mode de fonctionnement. | UN | ويسلّم الفريق العامل، علاوة على ذلك، بإمكانية وضع معايير إضافية فيما يتعلق بمسائل محددة توجد بشأنها شراكات عاملة. |
Le projet de résolution reconnaît la nécessité d'engager un dialogue pacifique afin d'éviter les conflits. | UN | ويسلّم مشروع القرار بالحاجة إلى إجراء حوار سلمي من أجل تجنب نشوب الصراعات. |
Le Rapporteur spécial est conscient que si les personnes privées de liberté vulnérables s'exposent toutes au délaissement, à des sévices et mauvais traitements, certains groupes marginalisés le sont encore plus que d'autres. | UN | ويسلّم المقرر الخاص بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معرضون للإهمال والإيذاء وسوء المعاملة، إلا أن هذا الخطر مضاعف بالنسبة لفئات مهمشة بعينها. |
Le Conseil est conscient des ressources matérielles, humaines et financières accrues que les opérations de maintien de la paix ont nécessité ces 10 dernières années. | UN | " ويسلّم مجلس الأمن أيضا بتزايد احتياجات عمليات حفظ السلام من الموارد المادية والبشرية والمالية خلال العقد الماضي. |
Le BSCI est conscient que l'élaboration et la communication de politiques bien conçues et faciles à comprendre dans le domaine des ressources humaines et la délégation de pouvoirs ne sont pas des tâches faciles. | UN | ويسلّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن وضع سياسات الموارد البشرية الجيدة الإعداد والسهلة الفهم وإبلاغها وتفويض السلطات ليس بالمهمة السهلة. |
Le Rapporteur spécial considère qu'il est grand temps de dénoncer la construction du Mur en tant qu'acte illégal d'annexion, au même titre que l'annexion de Jérusalem-Est et des hauteurs du Golan par Israël. | UN | ويسلّم المقرر الخاص بأن الوقت قد حان لإدانة الجدار باعتباره فعلاً غير مشروع من أفعال الضم مثلما أدين ضم إسرائيل القدس الشرقية وهضبة الجولان باعتباره فعلاً غير مشروع. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلّم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عملياً على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
Le rapport de 2006 du Watson Institute constate que le droit n'est pas clair en la matière. | UN | ويسلّم تقرير معهد واطسن لعام 2006 بأن القانون غير واضح في هذا المجال(). |
La Conférence est consciente de l'importance des mécanismes nationaux et internationaux de contrôle de l'exportation des matières, du matériel et des technologies nucléaires. | UN | 24 - ويسلّم المؤتمر بالدور الهام الذي تضطلع به الأطر الوطنية والدولية لمراقبة الصادرات من المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية. |
Le Rapporteur spécial reconnaît l'ouverture de l'État mexicain exprimée par son invitation à visiter le pays et souligne sa coopération avant, pendant et après la visite. | UN | ويسلّم المقرِّر الخاص بانفتاح دولة المكسيك بدعوتهما إلى زيارة البلاد وينوِّه بتعاونها معهما قبل الزيارة وخلالها وفي أعقابها. |
Dans son rapport sur la question, le Secrétaire général prend acte des besoins des pays africains qui font face à un taux de criminalité en forte hausse | UN | ويسلّم تقرير الأمين العام باحتياجات البلدان الأفريقية التي تواجَه بمعدلات جريمة متزايدة. |
Réaffirmant également que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont essentielles dans la lutte contre le terrorisme et reconnaissant qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً على أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع وتعزيز سيادة القانون جوهريان لمحاربة الإرهاب، ويسلّم بأن التدابير الفعالة لمحاربة الإرهاب ولحماية حقوق الإنسان لا تتعارض وإنما هي متكاملة ومتآزرة، |