Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. | UN | ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة. |
Le Comité est globalement satisfait de l'application de ses recommandations et estime que l'administration assure une supervision adéquate pour donner suite aux recommandations en instance. | UN | ويشعر المجلس بالرضا بوجه عام عن تنفيذ توصياته ويرى أن هناك متابعة وافية من جانب الإدارة لمعالجة التوصيات التي لم |
Le Rapporteur spécial constate avec préoccupation que des avocats sont particulièrement visés car ils assurent la défense de certains clients. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استهداف بعض المحامين لأسباب تتعلق بدفاعهم عن موكليهم. |
Les jeunes sont de plus en plus inquiets de leur avenir et ont le sentiment qu'on ne les écoute pas. | UN | ويشعر الشباب بإحباط متزايد إزاء مستقبلهم ويشعرون أن أصواتهم لا تُسمع. |
Beaucoup se sentent marginalisés et impuissants face aux forces de la mondialisation. | UN | ويشعر كثــيرون بالتهــميش والضــعف أمــــام قوى العــولمة. |
L'Union européenne se sent particulièrement et profondément responsable de la promotion du régime de non-prolifération nucléaire et de la sûreté nucléaire partout dans le monde. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بمسؤولية قوية على وجه الخصوص عن تعزيز عدم الانتشار النووي والسلامة النووية على الصعيد العالمي. |
Il traverse les portes, déjoue la sécurité, s'assoit à une table de poker et il est aux anges ! | Open Subtitles | إنه يسير عبر الأبواب ويتجاوز الأنظمة الأمنية، ويجلس على طاولة البوكر ويشعر إنه في النعيم. |
Il n'est pas rare malheureusement que celles-ci aient l'impression d'être une charge et que leur famille les conforte dans cette idée. | UN | ويشعر هؤلاء مع الأسف في حالات كثيرة بأنهم عبء وأن أسرهم تعزيهم بهذه الفكرة. |
Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |
Les populations condamnées à vivre en marge de la société estiment qu'elles n'ont rien à gagner à participer au processus de gouvernance démocratique. | UN | ويشعر الذين يحكم عليهم بالبقاء على هامش المجتمع بأنه ليس لديهم ما يكسبونه بالمشاركة في عملية الحكم الديمقراطية. |
Nombre d'entre nous estiment que nous méritons d'être mieux traités. | UN | ويشعر العديدون منا بأننا نستحق معاملة أفضل. |
De manière générale, la délégation angolaise estime qu'il n'y a aucune raison de modifier la Convention à l'heure actuelle. | UN | ويشعر وفده بشكل عام أنه ليس هناك سبب لتعديل الاتفاقية في الوقت الحاضر. |
La Rapporteuse spéciale estime que de telles conclusions vont dans le sens d'une reconnaissance de l'enfant comme sujet du droit à l'éducation. | UN | ويشعر المقرر الخاص أن هذه الاستنتاجات تشير إلى الاعتراف بالطفل كصاحب حق في التعليم. |
Ma délégation constate également avec plaisir que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a détaché un fonctionnaire au bureau de liaison. | UN | ويشعر وفدي أيضا بالتشجيع إذ يلاحظ أن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية قد قام بإعارة خدمات أحد الموظفين إلى مكتب الاتصال. |
En particulier, il constate avec inquiétude que les combats se poursuivent dans la région de Tavildara et que l'opposition a pris les villes de Djirgatal et de Tadjikabad. | UN | ويشعر بالقلق، بوجه خاص، بشأن القتال الجاري في منطقة تافيلدارا واستيلاء المعارضة على مدينتي جيرغاتال وطاجيك أباد. |
Étrangement, il n'a jamais transmis sa langue natale à ses enfants, bien qu'il ait continué de l'utiliser tous les jours et qu'il ait toujours eu le sentiment d'être anglais. | UN | والغريب في الأمر أنه لم ينقل لغته الأم إلى أطفاله، على الرغم من أنه يواصل استخدامها كل يوم، ويشعر دائما بأنه إنكليزي. |
D'aucuns ont le sentiment qu'au moment même où les besoins sont les plus grands, la communauté mondiale se replie sur elle-même, dans un cocon d'égoïsme . | UN | ويشعر البعض أنه في الوقت الذي تشتد فيه الحاجة، بدأ المجتمع الدولي ينغلق على نفسه، في غطاء من الحرص على المصالح الذاتية. |
Dans le monde entier, les gens se sentent en danger lorsque leurs droits et les droits d'autrui sont menacés. | UN | ويشعر الناس بعدم الأمان في جميع أنحاء العالم عندما تكون حقوقهم وحقوق الآخرين معرضة للخطر. |
Les plaignants se sentent discriminés sur la base de leur origine, la couleur de leur peau ou leur nationalité. | UN | ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم. |
Le Congo, pays équatorial, se sent une responsabilité particulière dans ce domaine. | UN | ويشعر الكونغو، وهو بلد استوائي بمسؤولية خاصة في هذا المجال. |
Il est profondément attristé que l'on soit maintenant arrivé à cette situation, et il condamne sans équivoque toute violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire. | UN | ويشعر المقرر الخاص بحزن شديد لتقبل هذا الوضع اﻵن ويدين قطعيا كل انتهاك لحقوق الانسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي. |
Il existe une vive résistance à l'adoption de mesures préférentielles dans ce domaine; les femmes elles-mêmes ont l'impression que cela reviendrait à les traiter avec condescendance. | UN | وتوجد مقاومة كبيرة لاتخاذ عمل إيجابي في هذا المجال. ويشعر النساء أنفسهن بأن تشجيعهن في هذا المجال إنما هو مجرد نوع من التفضل. |
Le Rapporteur spécial juge préoccupante cette dépendance financière de la télévision d'État, car elle pourrait compromettre l'autonomie de ses programmes. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن هذا الاعتماد المالي لتلفزيون الدولة يمكن أن يؤدي إلى تزايد ضياع استقلال البرامج. |
Beaucoup considèrent que le système actuel des droits de propriété intellectuelle n'est pas équilibré. | UN | ويشعر كثيرون بأنه يوجد افتقار إلى التوازن في النظام الحالي لحقوق الملكية الفكرية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les FPNU n'aient pas pu vérifier pleinement les comptes d'avances temporaires. | UN | ويشعر المجلس بالقلق إزاء عدم استطاعة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة التحقق بدرجة كاملة من حسابات السلف المستديمة. |
Le second requérant a également déclaré qu'il ne se sentait pas bien, qu'il dormait mal et qu'il était stressé. | UN | وأضاف صاحب الشكوى الثاني أنه ليس على ما يرام، ولا ينام بالقدر الكافي، ويشعر بالإجهاد. |
et il y a aucun morceau de l'âme de quelqu'un qui peut retenir ça et se sentir bien. | Open Subtitles | وليس هناك جزء في روح اي شخص ان يحمل قطعه منه ويشعر بالراحه |