la pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
la pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
L'insuffisance de l'approvisionnement en eau et des services d'assainissement constitue l'un des problèmes les plus aigus auxquels le monde en développement ait à faire face. | UN | ويشكل نقص مرافق المياه والصرف الصحي أحد أعوص المشاكل التي يواجهها العالم النامي. |
le manque d'information sur les progrès dans ce domaine fait obstacle à la modernisation du commerce et nuit donc à la position concurrentielle des pays. | UN | ويشكل نقص المعلومات عن التطورات في هذه المجالات حاجزاً أمام تحديث التجارة ويضعف بالتالي المركز التنافسي للبلدان. |
cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |
le manque de ressources est un problème constant pour de nombreux systèmes statistiques en développement dans la région. | UN | ويشكل نقص الموارد تحديا مستمرا للعديد من النظم الإحصائية التي يجري تطويرها في المنطقة. |
le manque de moyens financiers constitue dans certains pays un obstacle majeur à la conduite des évaluations nécessaires. | UN | ويشكل نقص التمويل قيداً رئيسياً على عمليات التقييم اللازمة لبعض البلدان. |
Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. | UN | وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق. |
Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. | UN | وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق. |
le manque de biens essentiels menace de plus en plus la survie de la Bosnie, alors que les convois et camions apportant l'aide deviennent de plus en plus souvent des cibles. | UN | وتتزايد المصاعب الاقتصادية عبر البقاع المدمرة من اﻷراضـــي البوسنية، ويشكل نقص السلع اﻷساسية تهديدا متزايـــدا لبقاء البوسنة، بعد أن أصبحت قوافل وشاحنات المعونـــــة أهدافا متكررة. |
le manque de ressources et les restrictions en matière de sécurité ont été les principaux obstacles aux mouvements des équipes de déminage, en particulier dans la région de Salamat et dans le nord-est de la République centrafricaine, zones qui seraient contaminées par des restes hautement explosifs de guerre. | UN | ويشكل نقص الموارد والقيود الأمنية عائقين رئيسيين أمام حركة فرق التطهير، ولا سيما إلى منطقة سلامات ومنطقة شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى اللتين يعتقد أنهما ملوثتان بشدة بمخلفات الحرب من المتفجرات. |
la pénurie de personnel féminin et le faible niveau de participation des femmes au secteur de la santé figurent parmi les principaux problèmes auxquels ce secteur est confronté. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية النسائية وانخفاض مستوى مشاركة المرأة في القطاع الصحي أحد التحديات الرئيسية في القطاع الصحي. |
la pénurie de maind'œuvre qualifiée est un obstacle majeur lorsqu'on cherche à attirer les investissements étrangers directs et à en tirer parti. | UN | ويشكل نقص العمالة الماهرة حالة اختناق رئيسية فيما يتعلق باستقطاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
la pénurie de capitaux à investir constitue un handicap sérieux pour la production et pour la croissance économique dans les pays les moins avancés. | UN | ويشكل نقص رأس المال الاستثماري عقبة خطيرة في سبيل نمو اﻹنتاج والنمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |
la pénurie d'eau est un problème grave auquel se heurtent la plupart des districts de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, non seulement en raison du climat mais également du fait des restrictions d'accès imposées par Israël. | UN | ويشكل نقص المياه مشكلة خطيرة تواجه أغلب مناطق الضفة الغربية وقطاع غزة، لا بسبب الظروف المناخية فحسب، وإنما أيضا بسبب القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى المياه. |
L'insuffisance des ressources humaines et financières est un obstacle majeur à la réalisation du Plan d'action. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والمالية عقبة كبرى في طريق تنفيذ خطة العمل. |
L'insuffisance des moyens du Ministère du Travail et le nombre réduit d'inspecteurs du travail constituent des difficultés pour assurer une meilleure protection des droits des travailleurs. | UN | ويشكل نقص الإمكانات المتاحة لوزارة العمل وقلة عدد مفتشي العمل عائقين أمام ضمان حماية أفضل لحقوق العمال. |
le manque d'éducation est un véritable obstacle à leur évolution et à leur autonomisation. | UN | ويشكل نقص التعليم حاجزاً مطلقاً أمام تقدّمهن وتعزيز مكانتهن. |
le manque d'information sur les moyens contraceptifs et l'insuffisance des soins de santé maternelle et de prévention des infections de l'appareil reproducteur expliquent que la morbidité reproductive ne diminue pas et reviennent à nier les droits en matière de procréation. | UN | ويشكل نقص المعلومات عن وسائل منع الحمل وصحة الأمهات، وطرق الوقاية من إصابات الجهاز التناسلي سببا بارزا من أسباب ثبات معدل الإصابة بالأمراض الإنجابية مما يمثل انتهاكا للحقوق الإنجابية. |
cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |
cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |