"ويشير التقرير إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • le rapport indique que
        
    • il est indiqué dans le rapport que
        
    • le rapport note que
        
    • le rapport signale que
        
    • il est noté dans le rapport que
        
    • le rapport mentionne que
        
    • il est indiqué que
        
    • le rapport indique qu
        
    • ce rapport indique que
        
    • le rapport constate que
        
    • il ressort du rapport que
        
    • il est dit dans le rapport que
        
    • le rapport relève que
        
    • le rapport souligne que
        
    • il est indiqué dans le rapport qu
        
    le rapport indique que le Mexique est confronté à la recrudescence des actes de violence de la part principalement de groupes liés à la criminalité organisée. UN ويشير التقرير إلى أن المكسيك تواجه تصاعداً في أعمال العنف يعود أساساً إلى المجموعات المرتبطة بالجريمة المنظمة.
    le rapport indique que la Commission de la constitution, du droit et de la justice de la Knesset prépare en ce moment une constitution consensuelle. UN ويشير التقرير إلى أن لجنة الدستور والقانون والعدالة التابعة للكنيست بصدد إعداد دستور يستند إلى توافق الآراء.
    le rapport indique que l'incidence sur l'environnement était limitée mais que cela peut s'expliquer par le fait que le sédiment du fond du lac était moins fin que celui des fonds marins. UN ويشير التقرير إلى أن التأثير المحدود قد يكون أيضاً نتيجةً للحجم الصغير للاختبار ولمدته القصيرة.
    il est indiqué dans le rapport que plus de 70 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale appropriée. UN ويشير التقرير إلى أن ما يزيد عن 70 في المائة من سكان العالم يفتقرون إلى حماية اجتماعية لائقة.
    le rapport note que la plupart des interventions suivent une approche coercitive ou développementale. UN ويشير التقرير إلى أن معظم التدخلات تندرج ضمن نطاق نهج قسري أو تطويري.
    le rapport indique que l'enquête se poursuit. UN ويشير التقرير إلى أن التحقيق سيظل مستمرا.
    le rapport indique que les États Membres continuent à beaucoup solliciter l'assistance de l'Organisation dans le domaine électoral. UN ويشير التقرير إلى أن الطلب من الدول الأعضاء على المساعدة الانتخابية لا يزال عاليا.
    le rapport indique que l'État ne s'est pas encore doté d'une politique efficace et cohérente en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. UN ويشير التقرير إلى أن الدولة ما زالت تفتقر لسياسة فعلية ومتماسكة بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    le rapport indique que l'étude de cas a été menée à bien. UN ويشير التقرير إلى أن دراسة الحالة قد تم إنجازها بنجاح.
    le rapport indique que, dans les PMA, les améliorations en termes de croissance économique et de développement humain ont été modestes. UN ويشير التقرير إلى أن التحسن في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية كان متواضعا في أقل البلدان نموا.
    le rapport indique que l'Inde, où se trouve le plus grand nombre d'analphabètes dans le monde, a accompli des progrès. UN ويشير التقرير إلى أن الهند، التي تضم أكبر نسبة من السكان الأميين في العالم، تحقق تقدماً.
    il est indiqué dans le rapport que l'on investit moins dans l'éducation des filles, et que l'on trouve plus de garçons que de filles dans les niveaux supérieurs d'enseignement. UN ويشير التقرير إلى أن الاستثمار أقل في مجال تعليم الفتيات وأن عدد الفتيان في مستويات التعليم العليا يفوق عدد الفتيات.
    il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان.
    il est indiqué dans le rapport que la procédure de sélection du personnel, qui va de l'établissement d'un avis de vacances de poste à la sélection éventuelle d'un candidat, prend actuellement 213 jours en moyenne. UN ويشير التقرير إلى أن عملية اختيار الموظفين الحالية تستغرق في المتوسط 213 يوما بدءاً من الشروع في فتح الوظيفة الشاغرة لغاية الاختيار النهائي للمرشحين.
    le rapport note que la criminalité et la violence continuaient d'empoisonner la société. UN 10 - ويشير التقرير إلى أن الجريمة والعنف ما زالا يعصفان بالمجتمع.
    le rapport signale que des employeurs ont du mal à estimer l'importance de l'absentéisme dû au harcèlement sexuel. UN ويشير التقرير إلى أن أرباب الأعمال يجدون من الصعب تقدير مدى انتشار التغيب بسبب التحرش الجنسي.
    il est noté dans le rapport que les données suivantes ne sont pas prises en compte comme elles le devraient dans le secteur de la justice : UN ويشير التقرير إلى أن قطاع العدالة لم يدرك مدى:
    le rapport mentionne que dans plusieurs cas, des maisons et des terres agricoles qui appartenaient à des Chypriotes turcs ont été restituées à leurs propriétaires légaux. UN ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين.
    Dans le rapport il est indiqué que, dans les pays en développement, 227 millions de personnes ont été arrachées aux bidonvilles entre les années 2000 et 2010. UN 97 - ويشير التقرير إلى أن 227 مليون شخص قد انتُشلوا من الأحياء الفقيرة في البلدان النامية في الفترة الممتدة بين سنتي 2000 و 2010.
    le rapport indique qu'un nouveau rapport devrait paraître en 2008. UN ويشير التقرير إلى أن من المتوقع صدور تقرير جديد في عام 2008.
    ce rapport indique que l'application par les parties de l'Accord de paix de Dayton a très peu progressé en ce qui concerne le Tribunal. UN ويشير التقرير إلى أن التقدم كان ضئيلا بالنسبة لتنفيذ اﻷطراف لاتفاق دايتون للسلام فيما يتعلق بالمحكمة.
    le rapport constate que la population mondiale, qui était de 6,5 milliards en 2005, passera probablement à 9,1 milliards en 2050. UN ويشير التقرير إلى أن عدد سكان العالم، الذي وصل في عام 2005 إلى 6.5 بليون نسمة، سيصل في عام 2050 إلى 9.1 بليون نسمة.
    il ressort du rapport que la loi sur les retraites fixe l'âge de la retraite à 63 ans pour les hommes et 58 ans pour les femmes (par. 357). UN ويشير التقرير إلى أن قانون المعاشات التقاعدية يحدد سن التقاعد بـ 63 سنة للرجل و 58 سنة للمرأة (الفقرة 357).
    il est dit dans le rapport que l'État a offert à la femme la possibilité d'accéder à des postes de direction dans l'administration publique, jusqu'au poste de vice-ministre inclusivement. UN 18 - ويشير التقرير إلى أن الدولة قد وفرت فرصا للمرأة لتقلد مناصب القيادة في مؤسساتها، بما في ذلك مستوى نائب وزير.
    le rapport relève que ces conditions se sont détériorées dans de nombreuses régions du pays. UN ويشير التقرير إلى أن الظروف الأمنية قد تدهورت في أنحاء كثيرة من البلد.
    le rapport souligne que même si les villes produisent la plus grande partie des émissions de gaz à effet de serre, elles sont aussi le lieu où l'on peut atteindre les plus grands résultats. UN ويشير التقرير إلى أن المدن مسؤولة عن غالبية غازات الاحتباس الحراري الضارة، ولكنها تعتبر أيضاً الأماكن التي يمكن أن تحقق أكبر قدر من الكفاءات.
    il est indiqué dans le rapport qu'au moment de la préparation de ce dernier, l'État partie procédait à l'examen de la loi de 1972 sur le travail et l'emploi. UN ويشير التقرير إلى أن الدولة الطرف كانت، في وقت إعداده، تجري استعراضاً لقانون العمل والعمالة لعام 1972.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more