la source indique que sa famille a été ultérieurement informée par la police que M. Al Hadidi était détenu en raison d'accusations liées à une affaire financière. | UN | ويشير المصدر إلى أن الشرطة أبلغت الأسرة في مرحلة لاحقة بأن السيد الحديدي يُحتجز بسبب اتهامه في قضية مالية. |
la source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. | UN | ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض. |
6. la source rappelle que les allégations n'ont jamais été réfutées par le Gouvernement yougoslave, qui en aurait eu l'occasion. | UN | ٦- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تدحض قط الادعاءات وأن الفرصة قد أتيحت لها للقيام بذلك. |
26. la source rappelle que d'autres normes internationales définissent plus avant ces exceptions. | UN | 26- ويشير المصدر إلى أن ثمة معايير دولية أخرى قد حددت كذلك هذه الاستثناءات. |
la source souligne que la liberté d'expression est également garantie par l'article 28 de la Constitution du Turkménistan. | UN | ويشير المصدر إلى أن حرية التعبير مكفولة أيضاً بموجب المادة 28 من دستور تركمانستان. |
la source fait observer que M. Al-Mrayat n'a jamais été traduit devant un tribunal de première instance. | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد المرايات لم يمثل قط أمام محكمة ابتدائية. |
8. la source affirme que l'arrestation et la détention de Mme Wangmo sont motivées par des considérations politiques et qu'elles sont directement liées à son militantisme social. | UN | 8- ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيدة وانغمو واحتجازها لهما دوافع سياسية وهما نتيجة مباشرة لعملها الاجتماعي. |
la source indique qu'avant l'ouverture du procès, le Ministère des affaires étrangères a annoncé que les caméras, magnétophones, téléphones portables et ordinateurs ne seraient pas autorisés dans le prétoire. | UN | ويشير المصدر إلى أن وزير الخارجية أعلن قبل بدء المحاكمة أنه لا يمكن إدخال أجهزة التصوير وأجهزة التسجيل والهواتف المحمولة والحواسيب إلى قاعة المحكمة. |
la source signale que ces lois, qui datent de l'ère du Président Ben Ali, prévoient des sanctions pour les infractions de < < violation des valeurs sacrées > > et < < troubles à l'ordre public et la morale > > . | UN | ويشير المصدر إلى أن هذه القوانين التي تعود إلى عهد الرئيس بن علي، تنص على عقوبات تتعلق " بالنيل من الأخلاق الحميدة " و " تعكير صفو النظام العام والاعتداء على الآداب العامة " . |
la source fait valoir que Umurabyo est un bimensuel tiré à 100 exemplaires. | UN | ويشير المصدر إلى أن عدد النسخ التي تقرأ من الصحيفة هو 100 نسخة مرتين أسبوعياً. |
10. la source indique que M. Al Abadi a néanmoins pu contester sa détention devant des autorités judiciaires compétentes, qui ont ordonné sa libération. | UN | 10- ويشير المصدر إلى أن السيد العبادي تمكن، مع ذلك من الطعن في احتجازه أمام سلطات قضائية مختصّة، وقد أمرت بإطلاق سراحه. |
19. la source indique que M. al-Maleh est atteint de diabète et d'hyperthyroïdie. | UN | 19- ويشير المصدر إلى أن السيد المالح يعاني من مرض السكري ومن فرط نشاط الغدة الدرقية. |
7. la source indique que les procureurs des parquets no 23 et no 61 du ministère public ayant pleine compétence au niveau national ont demandé au juge provisoire Montero Tovar d'émettre d'extrême urgence un mandat de perquisition des locaux d'Econoinvest. | UN | 7- ويشير المصدر إلى أن النيابتين الثالثة والعشرين والحادية والستين التابعتين للنيابة العامة الكاملة الاختصاص على الصعيد الوطني قد طلبتا، على وجه الاستعجال الأقصى، إلى القاضي المؤقت، السيد سانتوس مونتيرو توبار، إصدار أمر تفتيش لشركة إكونوإنفيست. |
la source indique que le juge a conclu le 1er octobre 2003 que M. Ali ne présentait ni un danger ni un risque de fuite et a ordonné sa libération contre versement d'une caution de 5 000 dollars. | UN | ويشير المصدر إلى أن قاضي الـهجرة قرر في 1 تشرين الأول/أكتوبر2003 أن السيد علي لا يعد خطراً أو عرضة للـهرب، وأمر بالإفراج عنه بكفالة قدرها 000 5 دولار أمريكي. |
19. la source rappelle que la privation de liberté est une mesure de caractère exceptionnel et constitue un ultime recours en matière de procédure pénale. | UN | 19- ويشير المصدر إلى أن الحرمان من الحرية، في الدعاوى الجنائية، ينبغي ألا يكون سوى تدبير استثنائي كملاذ أخير. |
la source rappelle que dans le cas de Mme Jacinta Francisco Marcial et de Mme América del Valle Ramírez, les procureurs avaient abandonné les poursuites, quand il avait été établi que les charges n'étaient pas fondées. | UN | ويشير المصدر إلى أن مكتبي المدعي العام في قضيتي السيدة خاثينتا فرانثيسكو مارثيال والسيدة أميريكا ديل بايي راميريث قد أسقطا الاتهامات الجنائية الموجهة إلى السيدتين حينما ثبت أن لا أساس لها من الصحة وأصبح لا سند لها. |
la source rappelle que ce mouvement de prosélytisme religieux est reconnu au Pakistan et n'a jamais été classé par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies comme une organisation terroriste. | UN | 33- ويشير المصدر إلى أن حركة التبليغ هي حركة للتبشير الديني، معترفٌ بها في باكستان. ولم يُصنف مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة هذه الحركة إطلاقاً على أنها منظمة إرهابية. |
la source souligne que la police a eu recours à une provocation pour obtenir des preuves. | UN | ويشير المصدر إلى أن وكالات إنفاذ القانون عمدت إلى " الخدعة " للإتيان بالدليل. |
la source souligne que, en tant que signataire du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'État est tenu de s'abstenir d'actes qui iraient à l'encontre des buts et objectifs de l'instrument. | UN | ويشير المصدر إلى أن الدولة ملزمة، بصفتها موقعة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بالامتناع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة ومقصدها. |
la source fait observer que, dans sa réponse, le Gouvernement n'a réfuté aucun de ces faits. | UN | ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تعترض في ردها على أي من هذه الوقائع. |
la source fait observer que, contrairement à ce que prévoit la loi, les requérants sont détenus dans un camp d'internement politique et non dans un camp de rééducation par le travail. | UN | 15- ويشير المصدر إلى أن احتجاز الملتمسين في معتقل سياسي، بدلاً من معسكر لإعادة تأهيل، يتعارض مع أحكام القانون. |
14. la source affirme que M. Al-Kuwari a été arrêté et détenu parce qu'il critiquait régulièrement les autorités qatariennes. | UN | 14- ويشير المصدر إلى أن السيد الكواري تعرض للاعتقال والاحتجاز نتيجة انتقاده بشكل مستمر للسلطات القطرية بشكل منتظم. |
la source indique qu'en raison du caractère extrêmement sommaire du procès, l'avocate de l'accusé, Amelia Rodríguez Cala, n'a pu défendre son client. | UN | 9- ويشير المصدر إلى أن محامية المتهم، أماليا رودرغيز كالا، لم تتمكن من الدفاع عن موكلها بسبب الطابع الموجز للغاية لإجراءات المحاكمة. |
23. la source signale que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la République islamique d'Iran est partie, établit que tous les défendeurs confrontés à une exécution doivent bénéficier d'un procès conforme aux principes les plus élevés de l'équité. | UN | 23- ويشير المصدر إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المنضمة إليه جمهورية إيران الإسلامية كدولة طرف، ينص على أنه يجب أن تجري محاكمة جميع المتهمين الذين يواجهون عقوبة الإعدام وفقاً لأرفع معايير الإنصاف. |
la source fait valoir que le droit turc fait obligation aux procureurs de réunir et présenter à la fois des éléments de preuve à charge et des éléments de preuve à décharge et elle affirme que ceux-ci n'ont pas présenté d'éléments de preuve favorables à la défense et ont même pris des mesures pour dissimuler certains éléments de preuve à la défense. | UN | 23- ويشير المصدر إلى أن القانون التركي يقتضي أن يجمع المدعون أدلة الإثبات والنفي ويقدموها في آن واحد، ويدفع بأن المدعين لم يقدموا للمحامين الأدلة التي قد تساعدهم في إعداد دفاعهم، بل أنهم حاولوا إخفاء أدلة عن الدفاع. |