Ceci est particulièrement vrai dans le cas du jus cogens. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في حالة القواعد الآمرة. |
Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
il en va de même pour la règlementation de la pollution provenant de sources diffuses. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تنظيم التعامل مع التلوث من مصادر غير ثابتة. |
il en va de même pour l'aide aux handicapés. | UN | ويصدق الشيء نفسه على المعونة التي تقدم إلى المعوقين. |
c'est le cas des syndicats et pourrait être celui des organisations non gouvernementales. | UN | ويصدق ذلك على النقابات كما يمكن أن يصدق على المنظمات غير الحكومية. |
il en est de même de leur participation active au développement. | UN | ويصدق نفس الشيء على مساهمة هذه القطاعات في التنمية. |
Dans une large mesure, l'inverse est également vrai. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الطرف اﻵخر بنفس القدر. |
Cela est vrai en particulier s'agissant des populations géographiquement dispersées et des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة بالنسبة للسكان المشتتين جغرافيا ومن يعيشون في ظروف فقر من الناس. |
Ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية. |
Cela est vrai non seulement dans le secteur public mais aussi dans les autres secteurs. | UN | ويصدق ذلك ليس فقط على القطاع العام وإنما على القطاعات الأخرى أيضا. |
Cela est particulièrement vrai pour les femmes que la tradition a empêchées de prendre part à la vie publique et aux activités politiques. | UN | ويصدق هذا بالذات على المرأة التي كان يحال بينها باستمرار وبين دخول الحياة العامة والمشاركة في الأنشطة السياسية. |
Cela peut être particulièrement vrai lorsque la partie adverse ne dispose pas du même niveau technologique. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يفتقر الطرف الآخر إلى نفس المستوى من التكنولوجيا. |
il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية. |
il en va de même en ce qui concerne la future organisation mondiale du commerce. | UN | ويصدق هذا بالمثل أيضا على منظمة التجارة العالمية المقبلة. |
il en va de même pour certains pays développés dont la contribution au titre du maintien de la paix est actuellement nulle. | UN | ويصدق هذا بالمثل على بعض البلدان المتقدمة النمو التي لم تقوم بذلك بعد. |
c'est particulièrement le cas dans les pays les moins avancés et dans les zones rurales des pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على أقل البلدان نموا والمناطق الريفية بالبلدان الكائنة في أفريقيا الواقعة في جنوب الصحراء الكبرى. |
c'est le cas des syndicats et pourrait être celui des organisations non gouvernementales. | UN | ويصدق ذلك على النقابات كما يمكن أن يصدق على المنظمات غير الحكومية. |
Cela vaut particulièrement pour les pays importateurs nets de technologie, c'est—à—dire la plupart des pays en développement. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على البلدان المستوردة الصافية للتكنولوجيا. وهذه هي حالة معظم البلدان النامية. |
il en est de même en Afrique subsaharienne, en Amérique latine et en Asie. | UN | ويصدق الشيء نفسه بالنسبة ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية وآسيا. |
il en est de même d'autres pays des Caraïbes. | UN | ويصدق الشيء نفسه على بلدان منطقة البحر الكاريبي الأخرى. |
Ce principe s'applique également au fonctionnaire international détaché par son gouvernement et à celui dont les services sont mis à la disposition de l'organisation par une autre entité. | UN | ويصدق ذلك بنفس المقدار على الموظفين المعارين من حكوماتهم وعلى الموظفين الذين أتيحت خدماتهم من جانب أي جهات أخرى. |
il en allait de même du droit spécifié à l'article 35 de la Constitution, qui protégeait de toute publicité les données personnelles. | UN | ويصدق القول نفسه على الحق المنصوص عليه في المادة 35 من الدستور، والذي يتناول حماية البيانات الشخصية، حتى لا تصبح عامة. |
Cet argument est d'autant plus valable que l'or est éminemment recyclable. | UN | ويصدق هذا القول بصفة خاصة نظرا لتميُّز الذهب بقابليته لإعادة التدوير. |
On peut en dire autant du montant prévu pour des services divers au titre des frais généraux de fonctionnement du Bureau des services centraux d'appui. | UN | ويصدق الشيء نفسه على توفير الخدمات المتنوعة المقترحة في إطار مصروفات التشغيل العامة لمكتب خدمات الدعم المركزية. |