Ces travailleurs sont contraints de passer un par un par un tunnel de béton recouvert d’un toit en métal long d’environ un kilomètre. | UN | ويضطر العمال إلى المرور واحدا إثر اﻵخر عبر نفق خراساني ضيق ذي سقف معدني طوله نحو كيلو متر. |
C'est ainsi que certains sont contraints de déboiser pour exporter du bois et se procurer des devises. | UN | ويضطر بعضها، على سبيل المثال، إلى قطع الغابات لتصدير اﻷخشاب وكسب العملات اﻷجنبية. |
Les négociateurs sont obligés de prendre position en public, de faire preuve d'intransigeance et de leur volonté de ne pas bouger d'un centimètre. | UN | ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة. |
Certains, pour survivre, sont obligés de traverser la frontière entre le Ghana et le Togo pour se procurer auprès de leurs familles un peu d'argent ou de nourriture. | UN | ويضطر بعضهم، للبقاء على قيد الحياة، إلى عبور الحدود بين غانا وتوغو للحصول على بعض المال والطعام من أُسَرهم. |
La responsabilité partagée oblige davantage les parties prenantes à rendre des comptes et à faire preuve de transparence, ce qui améliore la qualité des résultats ciblés. | UN | ويضطر تقاسم المسؤولية الأطراف المعنية إلى أن تكون أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر شفافية، مما يُحسِّن نوعية النتائج المرجوة. |
Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. | UN | ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. |
Nombre d'entre elles sont obligées de vendre des actifs et de s'endetter pour pouvoir régler ces frais. | UN | ويضطر الكثيرون منهم إلى بيع ممتلكاتهم، أو الاقتراض لتسديد تلك المبالغ. |
Le Comité est préoccupé par la stigmatisation dont font l'objet ces fonctionnaires et par le fait qu'un grand nombre d'entre eux aient été contraints de se résoudre à prendre une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ بقلق أن الموظفين المدنيين المطرودين يتعرضون للوصم ويضطر العديد منهم إلى الحصول على التقاعد المبكر. |
Beaucoup d'entre eux sont contraints d'accepter un emploi qui n'est pas à la hauteur de leur niveau d'études et de formation. | UN | ويضطر الكثير من الشباب إلى قبول وظائف تحت مستوى تعليمهم وتدريبهم. |
Nombre d'entre eux sont contraints de retourner prématurément dans leur pays et peuvent avoir encore à régler des dettes qu'ils ont contractées pour financer leur départ. | UN | ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم. |
Par rapport à leurs aînés, les jeunes Australiens doivent aujourd'hui traiter une quantité plus importante d'informations toujours plus complexes et sont contraints de faire des choix rapidement sans toujours disposer des ressources nécessaires sur le plan émotionnel. | UN | وأضافت أن شباب استراليا عليه أن يعالج كمية كبيرة من المعلومات المتزايدة التعقيد بالنسبة لمن سبقهم، ويضطر إلى اتخاذ قرارات سريعة دون أن تتوفر له الموارد اللازمة، من الناحية العاطفية، في جميع الأحوال. |
Chaque jour, ils sont contraints d'y perdre des heures. | UN | ويضطر الفلسطينيون يومياً لإضاعة ساعات من وقتهم للمرور عبر هذه النقاط. |
Dans de nombreuses prisons, les détenus sont contraints de se tenir debout faute de place. | UN | ويضطر السجناء في العديد من السجون للوقوف بسبب ضيق المكان. |
Les utilisateurs sont contraints de télécharger des données brutes et de créer des rapports manuellement. | UN | ويضطر المستخدِمون إلى تنزيل البيانات الأساسية وإنشاء التقارير بصورة يدوية. |
Les agriculteurs sont obligés d'attendre pendant des heures avant que les soldats ne daignent les ouvrir. | UN | ويضطر المزارعون إلى الانتظار عند البوابات لفترات طويلة إلى أن يشاء الجنود فتح البوابات. |
Les agriculteurs sont obligés d'attendre pendant des heures avant que les soldats ne daignent les ouvrir. | UN | ويضطر المزارعون إلى الانتظار عند البوابات لفترات طويلة إلى أن يشاء الجنود فتح تلك البوابات. |
Ces malades sont obligés de se rendre d'abord en Égypte, puis de rejoindre la Jordanie par avion. | UN | ويضطر هؤلاء المرضى إلى الذهاب إلى مصر أولا ثم ركوب الطائرة إلى اﻷردن. |
Il existe peu de centres offrant des services psychologiques et des conseils aux familles et ils ne sont pas présents dans toutes les universités, ce qui complique le traitement des enfants et oblige les familles à se rendre au Caire afin de bénéficier de ces services; | UN | قلة عدد مراكز الخدمة النفسية والإرشاد الأسري وعدم وجودها بكل الجامعات مما يصعب معه تحويل حالات الأطفال ويضطر الأسر إلى الانتقال إلى القاهرة لتلقي الخدمة. |
Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. | UN | ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول. |
Beaucoup d'entre elles sont obligées d'avoir recours à des tactiques de survie, notamment en entrant dans l'industrie du sexe qui les expose au risque de contracter le VIH et le SIDA. | UN | ويضطر كثيرات إلى ممارسة تكتيكات للبقاء على قيد الحياة تشمل العمل في مجال الجنس، مما يعرضهن لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Le Comité est préoccupé par la stigmatisation dont font l'objet ces fonctionnaires et par le fait qu'un grand nombre d'entre eux ont été contraints de se résoudre à prendre une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ بقلق أن الموظفين المدنيين المطرودين يتعرضون للوصم ويضطر العديد منهم إلى الحصول على التقاعد المبكر. |