l'auteur considère que cette situation constitue une infraction au droit à l'égalité des époux que lui confère l'article 23 (par. 4) du Pacte. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذا الوضع يشكل انتهاكاً للحق في المساواة بين الزوجين المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 23 من العهد. |
l'auteur considère que l'État partie était tenu de soumettre des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تقدم شروحاً أو ملاحظات بشأن مسألتي مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
il considère ces obstacles comme étant également constitutifs d'une violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
3.4 Le requérant considère que l'État partie continue de violer l'article 11 de la Convention en ne mettant en place aucun contrôle de la période de détention préventive et des interrogatoires auxquels les détenus sont soumis. | UN | 3-4 ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تواصل انتهاك المادة 11 من الاتفاقية لعدم إرسائها أي رقابة على فترة الاحتجاز الاحتياطي وعلى الاستجوابات التي يخضع لها المحتجزون. |
l'auteur considère qu'en réalité, le système en place pour obtenir l'autorisation d'organiser des manifestations de masse est contrôlé au niveau central et fondé sur des considérations idéologiques. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النظام القائم للحصول على إذن لتنظيم تظاهرات عامة، في جوهره، خاضع للسيطرة مركزياً، ويستند إلى اعتبارات إيديولوجية. |
3.5 Le requérant considère aussi que l'État partie a violé l'article 12 lu conjointement avec l'article 6, paragraphe 2, et l'article 7, paragraphe 1, de la Convention. | UN | 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 12، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 6 والفقرة 1 من المادة 7، من الاتفاقية. |
l'auteur considère que l'adoption par l'État partie d'un mécanisme interne global de règlement ne saurait être opposée au Comité des droits de l'homme et constituer une cause d'irrecevabilité d'une communication. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن اعتماد الدولة الطرف آلية لإيجاد تسوية داخلية شاملة لا يمكن أن يشكل حجة أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولا حجة لعدم قبول البلاغ. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
l'auteur considère que refuser aux partenaires du même sexe les droits qui sont reconnus aux partenaires de sexe différent est une violation de l'article 3. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد أخلت بأحكام المادة 3 برفضها منح شريك من نفس الجنس الحقوق التي يتمتع بها شركاء مختلفون في الجنس. |
3.3 l'auteur considère que les cultures de plants transgéniques en plein champ ont pour effet la contamination inéluctable des cultures traditionnelles par les cultures d'OGM. | UN | 3-3 ويعتبر صاحب البلاغ أن زراعة نباتات محورة وراثياً في حقل مكشوف ينجر عنها لا محالة تلويث للمحاصيل التقليدية. |
l'auteur considère que l'avis exprimé par le Procureur général est contraire aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte et qu'il devrait avoir droit à des indemnités au titre de la violation des droits de l'homme qu'il a subie, quelle que soit l'issue de sa demande de réexamen. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النائب العام قد تجاهل في الرأي الذي أبداه التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، وأنه ينبغي تخويله حق الحصول على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، وذلك بصرف النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
l'auteur considère que l'avis exprimé par le Procureur général est contraire aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte et qu'il devrait avoir droit à des indemnités au titre de la violation des droits de l'homme qu'il a subie, quelle que soit l'issue de sa demande de réexamen. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النائب العام قد تجاهل في الرأي الذي أبداه التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، وأنه ينبغي تخويله حق الحصول على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، وذلك بصرف النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
9.4 l'auteur considère que la < < neutralité politique et religieuse > > est dûment préservée dans les sociétés démocratiques ouvertes qui garantissent le droit de la population à la liberté d'expression, y compris le droit de publier des manuels. | UN | 9-4 ويعتبر صاحب البلاغ أن " الحياد السياسي والديني " يُحافظ عليه في المجتمعات الديموقراطية المنفتحة التي تكفل للشعب الحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في نشر الكتب الدراسية. |
3.11 l'auteur considère que le principe d'objectivité a été enfreint du fait de la violation des règles élémentaires d'équité procédurale et de la discrimination qu'il a subie par rapport à ses opposants politiques. | UN | 3-11 ويعتبر صاحب البلاغ أن مبدأ الموضوعية قد انتهك بسبب خرق أساسيات عدالة الإجراءات، وبسبب التمييز الذي تعرض له مقارنة بالمعارضين السياسيين. |
il considère ces obstacles comme étant également constitutifs d'une violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
3.4 Le requérant considère que l'État partie continue de violer l'article 11 de la Convention en ne mettant en place aucun contrôle de la période de détention préventive et des interrogatoires auxquels les détenus sont soumis. | UN | 3-4 ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تواصل انتهاك المادة 11 من الاتفاقية لعدم إرسائها أي رقابة على فترة الاحتجاز الاحتياطي وعلى الاستجوابات التي يخضع لها المحتجزون. |
l'auteur considère qu'en réalité, le système en place pour obtenir l'autorisation d'organiser des manifestations de masse est contrôlé au niveau central et fondé sur des considérations idéologiques. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن النظام القائم للحصول على إذن لتنظيم تظاهرات عامة، في جوهره، خاضع للسيطرة مركزياً، ويستند إلى اعتبارات إيديولوجية. |
3.5 Le requérant considère aussi que l'État partie a violé l'article 12 lu conjointement avec l'article 6, paragraphe 2, et l'article 7, paragraphe 1, de la Convention. | UN | 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 12، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 6 والفقرة 1 من المادة 7، من الاتفاقية. |
L'auteur estime qu'il est < < simpliste > > de ramener sa situation à une relation pèrefillepetitfils, car c'est ne faire aucun cas de l'< < isolement > > de Jamila en NouvelleZélande ni des droits des nationaux néozélandais. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن " من السذاجة " اختزال وضعه بعلاقة بين أب وابنته وحفيده فحسب، لأن ذلك لا يأخذ بعين الاعتبار " عزلة " جميلة ووحدتها في نيوزيلندا، ولا حقوق المواطنين النيوزيلنديين. |