la loi reconnaît aux enfants le droit d'être entendus sur les questions importantes qui les intéressent. | UN | ويعترف القانون للأطفال بالحق في أن يُستمع إليهم في المسائل المهمة المتعلقة بحياتهم. |
la loi reconnaît également les droits individuels de base1. | UN | ويعترف القانون أيضا بالحقوق الأساسية للفرد. |
la loi reconnaît également le statut professionnel des professeurs et instituteurs. | UN | ويعترف القانون أيضا بالوضع المهني للمدرسين. |
elle reconnaît aussi le mariage religieux, ainsi que le mariage civil ou traditionnel. | UN | ويعترف القانون أيضا بالزواج الديني وبالزواج العرفي. |
elle reconnaît le rôle important que jouent les parents, les familles et les communautés dans l'accompagnement des enfants et des jeunes; elle souligne également l'importance des pratiques traditionnelles, qui peuvent favoriser le bienêtre et l'épanouissement des enfants et des jeunes. | UN | ويعترف القانون بأهمية دور الوالديْن والأسرة والمجتمعات المحلية في دعم الأطفال والشباب، ويبيّن أيضاً أهمية الممارسات التقليدية التي من شأنها أن تعزز رفاه الأطفال والشباب ونماءهم وأن تنهض بهما. |
cette loi reconnaît le droit à chaque femme de décider librement du nombre de naissances et de leur espacement, tout en énonçant le respect de la dignité et la protection de la personne, en prévoyant que l'IVG ne soit réalisée que par des établissements sanitaires de deuxième et de troisième niveau. | UN | ويعترف القانون بالحق في تحديد عدد الأطفال والمباعدة بينهم بحرية، ويحترم في الوقت نفسه كرامة الفرد وحمايته، ويضع الشروط المتعلقة بإنهاء الحمل الذي ينبغي ألا يتم إلا في مؤسسة من المستوى الثاني أو الثالث فقط. |
Les avocats constituent, après les juges et les procureurs, le troisième pilier du pouvoir judiciaire et appartiennent à une profession libérale pleinement indépendante vis—à—vis de l'État et les cabinets privés d'avocats sont parfaitement reconnus par la loi. | UN | ويمثل المحامون، بعد القضاة وأعضاء النيابة، العمود الثالث للسلطة القضائية وينتمون إلى مهنة حرة تتمتع باستقلال تام تجاه الدولة، ويعترف القانون على نحو كامل بمكاتب المحامين. |
la loi reconnaît d'autres formes de contributions telles que le travail à la maison. | UN | ويعترف القانون بأنواع أخرى من الإسهام بوصفها عملا منـزليا. |
26. la loi reconnaît aux étrangers qui sont détenus ou en rétention le droit à l'assistance gratuite d'un avocat et aux services d'un interprète. | UN | 26- ويعترف القانون للأجانب الموقوفين أو المعتقلين الحق في الاستعانة بمحام مجاناً وبخدمات مترجم. |
la loi reconnaît également le droit de l'État à établir un programme minimal pour tous les secteurs du système d'enseignement, que les écoles soient administrées par l'État lui-même ou par des organisations. | UN | ويعترف القانون أيضا بحق الدولة في وضع حد أدنى من المناهج الدراسية لكل قطاعات نظام التعليم، بغض النظر عما إذا كانت الدولة نفسها أو الهيئات هي التي تدير المدارس. |
la loi reconnaît expressément toutes les victimes d'actes terroristes comme étant des victimes de violations des droits de l'homme, quelle que soit la responsabilité de l'État. | UN | ويعترف القانون صراحةً بجميع ضحايا الإرهاب بوصفهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بغضّ النظر عن المسائل المتعلِّقة بمسؤولية الدولة. |
la loi reconnaît le droit de tout citoyen de demander tout document à caractère public émanant des institutions et de l'État afin de favoriser la transparence de la gouvernance. | UN | ويعترف القانون بحق كل مواطن في طلب الوثائق العامة من الدولة والمؤسسات الحكومية، وذلك في إطار الجهود الرامية إلى ضمان شفافية الحكم في السلفادور. |
la loi reconnaît également aux étrangers les droits fondamentaux d'association, de réunion, de manifestation et de grève, à l'aide juridictionnelle et à l'éducation. | UN | ويعترف القانون أيضاً بحقوق الأجانب الأساسية في تكوين الجمعيات وفي الاجتماع والتظاهر والإضراب وفي الحصول على مساعدة قانونية مجانية وحقهم في التعليم. |
la loi reconnaît la coexistence de différents systèmes d'enseignement, public et privé, dans la structure du système d'enseignement en Andorre, ainsi que le principe d'intégration et d'attention spéciale aux élèves ayant des besoins éducatifs particuliers. | UN | ويعترف القانون بالتعايش بين مختلف النظم التعليمية بنوعيها العام والخاص، ضمن هيكل النظام التعليمي في أندورا. ويعترف القانون أيضا بمبدأ دمج التلاميذ ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة في المسار العام وإيلائهم اهتماما خاصا. |
elle reconnaît ainsi le droit des parents d'adoption et des enfants adoptifs de disposer d'une période pour établir des liens mutuels, d'une durée égale à celle du congé postnatal accordé à la mère biologique. | UN | ويعترف القانون بذلك للمتبنِّين والأطفال المتبنَّين بالحق في فترة لترسيخ العلاقة المتبادلة، وهي فترة تعادل الفترة التي تحصل عليها الأم البيولوجية الحاصلة على إجازة ما بعد الولادة. |
elle reconnaît expressément qu'il est légitime, dans certaines circonstances, de s'immiscer dans la vie des individus. En outre, la loi stipule que nul ne peut être soumis à une " ingérence arbitraire " dans sa vie privée. | UN | ويعترف القانون صراحة بأنه في بعض الظروف، من المشروع التدخل في خصوصية اﻷفراد؛ وعلاوة على ذلك ينـص القانون على عدم تعرض أي فرد إلى أي " تدخل تعسفي " في خصوصياته. |
elle reconnaît également le syndrome de la femme battue comme défense juridique pour les femmes qui ont souffert des sévices cumulatifs et qui ont été amenées à se défendre. | UN | ويعترف القانون أيضا بمجموعة الأعراض المتعلقة بالمرأة التي تتعرض للضرب " بوصفها دفاعاً قانونياً عن المرأة التي تعاني اعتداء متراكماً ويتم دفعها للدفاع عن النفس. |
cette loi reconnaît aux personnes le droit de participer aux politiques, plans, programmes et actions de l'État et porte interdiction de toute conduite qui exclut quiconque, sans justification, de l'exercice de ce droit ou le soumet à des conditions discriminatoires. | UN | 19- ويعترف القانون بحق الأشخاص في المشاركة في وضع سياسات الدولة وخططها وبرامجها وإجراءاتها، ويَعتبر أي تصرف مخالفاً للقانون إذا ما استبعد شخصاً عن ممارسة هذا الحق أو ميز في حقه دونما مبرر. |
cette loi reconnaît les langues des trois communautés comme des < < composantes linguistiques et culturelles de la société libyenne > > et impose à l'État de soutenir, de promouvoir et de protéger leur patrimoine culturel et linguistique. | UN | ويعترف القانون رقم 18 بلغات المجتمعات الثلاثة باعتبارها " من المكونات اللغوية والثقافية للمجتمع الليبي " ، ويطلب إلى الدولة أن تدعَم وتطوّر وتحمي الموروث الثقافي واللغوي لهذه المجتمعات. |
Les droits de tous les citoyens, y compris les groupes autochtones, vulnérables et minoritaires, ainsi que les droits environnementaux, sont reconnus par la loi. | UN | ويعترف القانون بحقوق جميع المواطنين، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية المجموعات الضعيفة ومجموعات الأقليات، وكذلك الحقوق البيئية. |