on pense que cet événement majeur pourrait s'avérer intéressant et déterminant sur le plan politique pour les États Membres. | UN | ويعتقد أن من شأن مثل هذا الحدث الرئيسي أن يثبت جاذبيته وفعاليته على الصعيد السياسي للدول الأعضاء. |
on pense que les symboles étranges sur l'anneau lui-même représentent les noms des dieux. | Open Subtitles | ويعتقد أن هذه الرموز الغريبة على الحلقة تمثل أسماء تلك الآلهه |
on estime que la pornographie a augmenté avec les progrès de l'accès à Internet. | UN | ويعتقد أن الصور والمواد الإباحية ازدادت بإدخال شبكة الإنترنتإلى البلاد وإمكانية الوصول إليها. |
on estime que ce type de politique enrayera l'exode des populations vers les villes tout en urbanisant suffisamment les zones rurales pour en faire des pôles de soutien pour l'économie urbaine. | UN | ويعتقد أن من شأن هذا النوع من السياسات أن يوقف تدفق البشر الى المناطق الحضرية ويؤدي، في الوقت نفسه، الى تحضر المناطق الريفية كمناطق داعمة لاقتصاد المناطق الحضرية. |
il estime que cette mesure est fondée sur des motifs politiques et constitue une violation de son droit à recevoir des informations qui s'inscrit dans le cadre de la liberté d'expression. | UN | ويعتقد أن ذلك تم لأسباب سياسية وأنه يرقى إلى المساس بحقه في تلقي معلومات في إطار حرية التعبير. |
on pense que l'une d'elles était de nationalité albanaise et l'autre de nationalité yougoslave. | UN | ويعتقد أن أحدهما ألباني واﻵخر مواطن يوغوسلافي. |
Du côté somali, on pense que les pertes ont été élevées mais on n'en connaît pas encore le nombre. | UN | ويعتقد أن الاصابات من الجانب الصومالي كانت كبيرة، ولكن عددهم غير معروف بعد. |
on pense que Guoyan Zhang aurait été condamné à trois ans de rééducation par le travail pour avoir refusé de rejoindre l'Association catholique patriotique. | UN | ويعتقد أن هوانغ زانغ قد حكم عليه بثلاث سنوات اعادة تربية بواسطة العمل ﻷنه رفض الانتماء الى الرابطة الكاثوليكية الوطنية. |
on pense que d'autres anciens membres de l'armée ou d'éléments paramilitaires se cachent ou ont quitté le pays. | UN | ويعتقد أن أفرادا سابقين في الجيش أو في القوات شبه العسكرية اختبأوا أو غادروا البلد. |
on pense que l'incident susmentionné avait des motifs criminels. | UN | ويعتقد أن هذه الحادثة تكمن وراءها دوافع إجرامية. |
on estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. | UN | ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا. |
on estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |
on estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |
il estime que cette mesure est fondée sur des motifs politiques et constitue une violation de son droit à recevoir des informations qui s'inscrit dans le cadre de la liberté d'expression. | UN | ويعتقد أن ذلك تم لأسباب سياسية وأنه بمثابة مساس بحقه في تلقي المعلومات في إطار حرية التعبير. |
Par ailleurs, des têtes de bétail seraient régulièrement mutilées ou tuées par des mines. | UN | ويعتقد أن الماشية تصاب بتشوهات أو تقتل جراء حوادث الألغام الأرضية. |
Il maintient son opinion et estime que la situation a empiré ces derniers mois, avec le regain de violence et les nouvelles effusions de sang. | UN | ولا يزال الخبير المستقل يرى بل ويعتقد أن الحالة قد ازدادت سوءا في الأشهر الأخيرة، مع تجدد العنف وسفك الدماء. |
elle estime que de telles mesures d'ordre législatif peuvent être une contribution précieuse à la lutte contre le racisme et la xénophobie. | UN | ويعتقد أن من شأن هذه التدابير التشريعية أن تسهم مساهمة قيمة في مكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
on pense qu'ils ont été tués par les autorités croates, lesquelles se seraient ainsi rendues coupables de très graves crimes contre l'humanité et de violations des Conventions de Genève relatives aux prisonniers de guerre. | UN | ويعتقد أن السلطات الكرواتية قتلتهم، وارتكبت بذلك أخطر جرائم الحرب ضد اﻹنسانية منتهكة اتفاقيات جنيف بشأن أسرى الحرب. |
on estime qu'au moins plusieurs centaines de personnes ont été tuées pendant les combats. | UN | ويعتقد أن عدة مئات من اﻷشخاص على اﻷقل قد قتلوا أثناء القتال المسلح. |
on considère que tant les organismes privés que les services publics peuvent prendre les dispositions nécessaires en vue de l'adoption de mineurs; | UN | ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين. |
il semblerait que, au cours du dernier trimestre 1998, 110 000 personnes soient retournées dans leurs villages, sinon dans leurs maisons. | UN | ويعتقد أن ٠٠٠ ١١٠ شخص قد عادوا إلى قراهم، إذا لم يكن إلى منازلهم، في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Il pense que l'action du Bureau pourrait être encore plus efficace si celui—ci pouvait travailler en coopération avec un rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Colombie. | UN | ويعتقد أن عمل هذا المكتب يمكن تعزيزه بفضل التعاون مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في كولومبيا. |
Cette pratique serait destinée à empêcher les détenus de dormir. | UN | ويعتقد أن هذه الممارسة تستخدم لحرمانهم من النوم. |
La police locale aurait fait pression sur Nisha Devi et son mari pour qu'elle retire sa plainte. | UN | ويعتقد أن المسؤولين في الشرطة المحلية مارسوا ضغطاً على نيشا ديفي وعلى زوجها لسحب شكواها. |
On peut raisonnablement penser que si les capitaux privés deviennent moins accessibles, ce sont les pays en développement qui en souffriront le plus. | UN | ويعتقد أن البلدان النامية هي أكثر من سيتأثر بالتراجع في توافر رؤوس الأموال الخاصة. |
on considère qu'une transparence accrue contribuera à rehausser à la fois la qualité des politiques des pays et celle des activités du Fonds. | UN | ويعتقد أن زيادة الشفافية تساعد على تحسين سياسات البلدان وجودة عمل الصندوق على حد سواء. |