"ويعزى ذلك إلى" - Translation from Arabic to French

    • cela est dû à
        
    • grâce en
        
    • en raison de la
        
    • la raison en est
        
    • du fait de
        
    • essentiellement en raison
        
    • parce que
        
    • ceci correspond à
        
    cela est dû à la toxicité élevée du paraquat. UN ويعزى ذلك إلى السمّيّة العالية للباراكات.
    cela est dû à la nature de notre économie en transition, qui traverse une période de transformations économiques et sociales difficile. UN ويعزى ذلك إلى الطابع الانتقالي لاقتصادنا، الذي يشهد تحديات اجتماعية واقتصادية صعبة.
    La transmission des maladies infectieuses et les taux de mortalité infantile et maternelle ont beaucoup diminué tandis que l’espérance de vie a nettement augmenté, grâce en grande partie au système de soins de santé universels mis en place par l’État. UN وقد انخفضت حالات انتقال اﻷمراض المعدية وعدد الوفيات عند الرضع واﻷمهات في الصين انخفاضا هائلا وازداد العمر المتوقع ازديادا كبيرا. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى نظام الرعاية الصحية العام الذي وضعته الحكومة.
    En effet, un nombre croissant de femmes ont dû entrer dans la population active en raison de la mauvaise situation économique. UN ويعزى ذلك إلى الظروف الاقتصادية السلبية التي تدفع المزيد من النساء إلى الشروع في ممارسة النشاط الاقتصادي.
    la raison en est essentiellement la surexploitation des terres agricoles, les mauvaises méthodes d'irrigation, la sécheresse et le surpâturage. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير للإفراط في الزراعة، وسوء الري، والجفاف، والإفراط في الرعي.
    En 2010, du fait de l'émigration et de la baisse de la natalité, la population totale a diminué de 2,2 % par rapport à 2000. UN وفي عام 2010، انخفض مجموع عدد السكان بنسبة 2.2 في المائة مقارنة بعام 2000، ويعزى ذلك إلى الهجرة وتراجع معدل المواليد.
    Cette diminution a été considérablement inférieure aux prévisions, essentiellement en raison des apports à la fois publics et privés, notamment l'augmentation de l'aide humanitaire. UN وهذا الانخفاض أقل كثيرا مما كان متوقعا في البداية، ويعزى ذلك إلى التدفقات الرسمية والخاصة الداخلة، بما فيها المساعدات الإنسانية التي ازدادت.
    cela est dû à la modicité des ressources disponibles pour exécuter pleinement les programmes de pays, qui s'explique elle-même par le peu de ressources dont dispose le Fonds. UN ويعزى ذلك إلى عدم كفاية الأموال المتاحة لتنفيذ البرنامجين القطريين تنفيذا كاملا الذي يعود بدوره إلى قلة موارد الصندوق.
    cela est dû à la toxicité élevée du paraquat. UN ويعزى ذلك إلى السمّيّة العالية للباراكوات.
    cela est dû à la toxicité élevée du paraquat. UN ويعزى ذلك إلى السمّيّة العالية للباراكوات.
    cela est dû à la prudence budgétaire dont nous avons fait preuve et qui nous a permis de vivre dans la limite de nos moyens. UN ويعزى ذلك إلى الحصافة المالية، التي مكنتنا من العيش في حدود إمكانياتنا.
    27. La situation dans la vallée du Kodori demeure calme, grâce en grande partie au maintien de la présence de l'unité de police géorgienne déployée dans la zone le 6 juillet 1996 (S/1996/843, par. 28). UN ٢٧ - ظلت الحالة في وادي كودوري هادئة، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى استمرار وجود وحدة الشرطة الجورجية التي جرى نشرها في المنطقة في ٦ تموز/يوليه )S/1996/843، الفقرة ٢٨(.
    Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 41 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل، تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Certaines des informations publiées sur le site Web de la Section des traités n'ont pas pu être mises à jour pendant une partie de 2008 en raison de la migration de la base de données sous-jacente. UN ولم يتسن تحديث بعض المعلومات المنشورة في الموقع الشبكي لقسم المعاهدات بالنسبة في جزء من عام 2008، ويعزى ذلك إلى انتقال قاعدة البيانات التي تدعمها.
    La portée et l'efficacité de l'autorité de l'État sont toutefois encore limitées, surtout dans les zones isolées, en raison de la pénurie d'agents suffisamment qualifiés, des incitations peu motivantes et de l'infrastructure réduite. UN بيد أن نطاق سلطة الدولة وفعاليتها لا يزال محدودا، خصوصا في المناطق النائية، ويعزى ذلك إلى عدم وجود موظفين مدربين تدريبا جيدا، وتدني الحوافز، ومحدودية الهياكل الأساسية.
    la raison en est une forte augmentation des contributions à des fins spéciales et une augmentation modique des contributions aux ressources de base. UN ويعزى ذلك إلى الارتفاع الهائل في مستوى التمويل المخصص وإلى زيادة متواضعة في التمويل الأساسي.
    la raison en est que le tissu ainsi importé est considéré, en vertu des règles de cumul, comme un élément d'origine locale et non pas comme un élément importé. UN ويعزى ذلك إلى أن القماش المستورد، الذي يتعين، في هذه الحالة أيضاً، أن يكون قد ورد أصلاً من منتِج ناشئ في التجمع ذاته، يُعتبر بموجب قواعد التراكم مُدخلاً محلياً، لا مُدخلاً مستورداً.
    En 2010, du fait de l'émigration et de la baisse de la natalité, la population totale a diminué de 2,2 % par rapport à 2000. UN وفي عام 2010، انخفض مجموع عدد السكان بنسبة 2.2 في المائة مقارنة بعام 2000، ويعزى ذلك إلى الهجرة وتراجع معدلات المواليد.
    À l'heure actuelle, la distribution des pulvérisateurs non portatifs est une opération compliquée du fait de leur classement parmi les articles à double usage, d'où la nécessité de les inspecter avant de pouvoir les distribuer. UN ويتسم توزيع أجهزة الرش اﻷرضية حاليا بالتعقيد بسبب الحاجة إلى التفتيش قبل التوزيع، ويعزى ذلك إلى تصنيفها على أنها مزدوجة الاستخدام.
    Depuis le dernier rapport quadriennal présenté par la Fédération, 20 membres nationaux se sont retirés, essentiellement en raison de la crise financière mondiale. UN منذ التقرير الرباعي السنوات الأخير للاتحاد الدولي للجامعيات، انسحب من الاتحاد 20 فرعا من الفروع الوطنية، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الأزمة المالية العالمية.
    Ce projet s'est toutefois révélé beaucoup plus long que prévu, notamment parce que les règles concernant l'enregistrement et l'affectation des avoirs se sont révélées beaucoup plus complexes que prévu. UN بيــد أنــه ثبــت أن المشــروع مستنفد للوقت أكثر مما كان متوقعا، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى ما ظهر من أن المتطلبات المتعلقة بتسجيل اﻷصول والفصل بينها كانت عملية أكثر تعقيدا مما كان متوقعا.
    ceci correspond à une nécessité : les destinataires d'une règle juridique doivent nécessairement l'interpréter afin de l'appliquer et d'accomplir les obligations qui sont les leurs. UN ويعزى ذلك إلى حاجة المستهدَفين بالقاعدة القانونية إلى تفسير هذه القاعدة بالضرورة ليتسنى تطبيقها والوفاء بما عليهم من التزامات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more