"ويعلم الجميع" - Translation from Arabic to French

    • chacun sait
        
    • tout le monde sait
        
    • nul n'ignore
        
    • comme chacun le sait
        
    chacun sait que lorsqu'un projet de résolution ou de décision est publié officiellement, il est plus difficile de l'amender. UN ويعلم الجميع أنه بمجرد أن يصدر مشروع قرار أو مقرر رسميا، يصبح من الصعب كثيرا إدخال تغييرات عليه.
    chacun sait bien que cette réunion n'apportera pas de solution. UN ويعلم الجميع حق العلم أن الاجتماع لن يسفر عن حل.
    chacun sait ce que veut dire un règlement définitif et global : deux États, sur la base des frontières de 1967 et en fonction d'échanges de territoires mutuellement acceptés, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ويعلم الجميع ما الذي تنطوي عليه التسوية النهائية الشاملة: أي الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود عام 1967 مع تبادل أراض متفق عليه، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    tout le monde sait que ces mines ont été posées par Israël - 450 000 mines au Sud-Liban. UN ويعلم الجميع أن هذه الألغام زرعتها إسرائيل.
    tout le monde sait que le peuple sahraoui aspire à la création d'un pays libre et souverain. UN ويعلم الجميع أن الشعب الصحراوي يريد بلدا حرا ذا سيادة.
    nul n'ignore que le traitement discriminatoire représente en soi une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN ويعلم الجميع أن المعاملة التمييزية في حد ذاتها تشكل تهديدا للسلم والأمن.
    comme chacun le sait, la dernière fois que la Commission a examiné cette résolution, c'est-à-dire en 2003, la délégation espagnole avait présenté un amendement écrit au paragraphe 3 qu'elle a ensuite retiré pour ne pas briser le consensus sur une question aussi importante pour mon pays, persuadée que nos préoccupations légitimes trouveraient satisfaction. UN ويعلم الجميع أن وفدي، في المرة الأخيرة التي ناقشت فيها اللجنة الأولى القرار في عام 2003، قدم تعديلا مكتوبا للفقرة 3 من المنطوق، سحبناه لاحقا رغبة في المحافظة على التوافق في الآراء بشأن مسألة بمثل هذه الأهمية لبلدي، وانطلاقا من ثقتنا بأن شواغلنا المشروعة سوف تُراعى.
    chacun sait que l'Afrique souffre d'une fuite des cerveaux qui a des incidences négatives sur ses efforts de développement. UN ويعلم الجميع أن أفريقيا تعاني من هجرة الأدمغة، الأمر الذي يعيق جهودها الإنمائية.
    chacun sait que cette situation, qui ne cesse de se détériorer, est directement liée à la poursuite de l'occupation israélienne des territoires palestiniens en Cisjordanie, à Gaza et à Jérusalem-Est. UN ويعلم الجميع أن هذا الوضع المتردي الذي نشهده يوميا يعود بشكل مباشر إلى استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية.
    chacun sait que nous vivons une période de risques et de problèmes graves, mais aussi de grandes possibilités. UN ويعلم الجميع أننا نعيش في زمن كثير المخاطر والمشاكل، لكنه كثير الفرص كذلك.
    chacun sait que la question de la composition du Conseil de sécurité est un élément central du processus de réforme. UN ويعلم الجميع أن مسألة تشكيل مجلس اﻷمن عنصر جوهري في عملية اﻹصلاح.
    chacun sait qu'il existe bien d'autres motifs pour lesquels des personnes sont empêchées d'accéder à la fonction publique. UN ويعلم الجميع أنه توجد كثير من اﻷسباب اﻷخرى التي يُمنع بناء عليها أشخاص من الوصول إلى الوظيفة العمومية.
    Or, chacun sait qu'il y a un lien étroit entre le commerce des drogues et le terrorisme, la contrebande et le trafic d'armes. UN ويعلم الجميع أن هناك علاقة متداخلة ووثيقة بين تجارة المخدرات واﻹرهاب والتهريب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Il est sûr de lui, dominateur, et chacun sait qu'on ne doit pas se mettre dans son chemin. Open Subtitles إنه واثق ومهيمن ويعلم الجميع أن عليهم البقاء بعيدًا عن طريقه
    tout le monde sait que Washington prend parfois plus de temps que nous ne le souhaiterions, mais c'est comme ça. UN ويعلم الجميع أن واشنطن تأخذ أحيانا أطول مما نود، ولكن هذه هي الحالة.
    tout le monde sait que, pendant un mois entier, mon pays a été la victime de l'agression la plus brutale à laquelle un pays puisse être soumis. UN ويعلم الجميع بأن بلدي تعرّض، لفترة شهر كامل، لأقسى عدوان يمكن أن يتعرض له بلد.
    tout le monde sait que les peuples arabes veulent la prospérité, la liberté et la démocratie tout autant que n'importe qui en Europe ou en Amérique. UN ويعلم الجميع أن الشعوب العربية تريد الازدهار والحرية والديمقراطية تماما مثل أي شخص في أوروبا أو أمريكا.
    tout le monde sait que les habitants du sud du Maroc vivent dans la paix, la liberté et la sécurité dans leur patrie et que la vaste majorité des Sahraouis ne veut rien d'autre que de demeurer sous la souveraineté marocaine. UN ويعلم الجميع أن المقيمين في جنوب المغرب يعيشون في سلام، وحرية وأمن في وطنهم، وأن غالبية هائلة من الصحراويين ترغب الآن أكثر من أي وقت مضى في البقاء تحت السيادة المغربية.
    La formule en soi n'était pas mauvaise, mais la manière dont elle fut présentée, lui enlevant toute flexibilité, n'était pas de nature à convaincre les plus réticents et tout le monde sait qu'à partir d'un certain moment, d'une certaine pression, toute pression supplémentaire ne peut plus avoir que des effets négatifs et contre-productifs. UN إن الصيغة في حد ذاتها ليست سيئة لكن الطريقة التي عُرضت بها، والتي جردت من كل مرونة لم يكن من الممكن أن تقنع من كانوا يتخذون أشد المواقف تردداً. ويعلم الجميع أنه عند نقطة معينة وعند ضغط معين، لا يمكن أن يكون ﻷي ضغط إضافي سوى آثار سلبية ويأتي بعكس النتائج المرجوة منه.
    nul n'ignore le caractère important de cette question étant donné que la prolifération et l'emploi excessif des armes légères et de petit calibre ont atteint des proportions alarmantes. UN ويعلم الجميع أن هذا الموضوع له من الأهمية ما للعديد من الموضوعات اﻷخرى، ﻷن انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة وسوء استخدامها قـــــد بلـغ أبعادا تنذر بالخطر.
    nul n'ignore que la plupart de ces conflits ont fait et continuent de faire de nombreuses victimes, au nombre desquelles des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويعلم الجميع أن معظم هذه الصراعات ألحقت أضرارا ولا تزال تلحقها بالكثير من الضحايا بما في ذلك اللاجئون واﻷشخاص المشردون.
    comme chacun le sait, la République islamique d'Iran a appuyé pleinement et sans relâche le peuple palestinien dans les efforts qu'il déploie pour exercer ses droits nationaux, sa dignité et ses aspirations et a appuyé le Gouvernement légal et démocratique de la Palestine. UN ويعلم الجميع أن جمهورية إيران الإسلامية ظلت ثابتة في دعمها الكامل للشعب الفلسطيني في مساعيه الرامية إلى استيفاء حقوقه الوطنية وكرامته وتطلعاته وأيدت إيران الحكومة القانونية والديمقراطية لفلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more