"ويعملن" - Translation from Arabic to French

    • et travaillent
        
    • et travaillant
        
    • qui travaillent
        
    • employées
        
    • elles travaillent
        
    Presque toutes sont mariées et travaillent avec leur conjoint et d'autres membres de la famille et contribuent ainsi à augmenter substantiellement le revenu familial. UN وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة.
    Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement dans les Îles Cook ont, tout comme les migrants, le droit que leur conjoint, leur partenaire et leurs enfants les rejoignent. UN وللنساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن مؤقتا في جزر كوك نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال المهاجرون في جلب الزوج أو الشريك والأطفال معهن.
    Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement à l'étranger jouissent des mêmes droits que les hommes. UN أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل.
    Le quatrième rapport périodique a examiné en détail la législation interdisant toute discrimination à l'égard des femmes vivant et travaillant en zone rural, soit en tout 21 millions de Russes en 1997. UN ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧.
    Il en est de même des femmes qui travaillent pour survivre ou faire survivre leur famille, toujours dans le secteur agricole. UN ويحدث نفس الشيء بالنسبة للنساء اللواتي يعملن لحسابهن الخاص أو لدعم أسرهن، ويعملن جميعهن في القطاع الزراعي.
    Les diplômées seront employées dans les districts des provinces en tant que professionnelles de la santé. UN وتعين الخريجات في المناطق التابعة للولايات ويعملن كأخصائيات صحيات.
    elles travaillent dans le secteur primaire et leur présence dans le secteur tertiaire a légèrement augmenté. UN ويعملن في الصناعات الأولية وطرأت زيادة طفيفة على نسبتهن في قطاع الخدمات.
    Les femmes sud-africaines qui vivent et travaillent temporairement dans d'autres pays ont les mêmes droits que les hommes s'agissant de faire venir leurs conjoints et leurs enfants auprès d'elles. UN ونساء جنوب أفريقيا اللائي يعشن ويعملن مؤقتا في بلاد أخرى لهن نفس حقوق الرجال في أن يرافقهن أزواجهن وأطفالهن.
    Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. UN وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها.
    Comme on l'a déjà dit, la grande majorité des jeunes domestiques sont analphabètes et travaillent dans les villes, loin de leur village d'origine; elles connaissent rarement l'adresse de leur employeur et sont souvent incapables de revenir sur leurs pas après s'être enfuies par des rues peu familières. UN وكما ذُكر في موضع سابق، فإن الغالبية الساحقة من الطفلات الخادمات أميات ويعملن في مدن بعيدة عن القرى التي قدمن منها؛ ونادراً ما يعرفن عنوان رب العمل، ولا يستطعن في كثير من الأحيان أن يعدن على أعقابهن بعد فرارهن عبر شوارع غير مألوفة.
    En général, les femmes occupent des postes moins intéressants, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. UN وبشكل عام، يتم تعيين النساء في الوظائف الأقل شأناً في مجال الاقتصاد، فيتقاضين بذلك أجراً يقل عما يتقاضاه الرجل، ويعملن في ظل ظروف تتسم بقدر أكبر من الخطورة.
    Selon GHRD, la plupart des Bhoutanaises sont illettrées et travaillent dans l'agriculture. UN وتفيد المنظمة العالمية للدفاع عن حقوق الإنسان بأن الأغلبية العظمى من النساء في بوتان أميات، ويعملن في الغالب في مجال الأنشطة الزراعية.
    Bien que les femmes étudient et travaillent plus que par le passé, les données font clairement apparaître qu'elles ne ressentent que peu d'intérêt pour les questions politiques. UN فالبيانات تظهر بوضوح أن البعد السياسي، على الرغم من أن النساء يدرسن ويعملن أكثر مما كن يفعلن في الماضي، يبدو بعيدا عن اهتماماتهن.
    Parmi les femmes de tous âges qui vivent et travaillent dans des fermes, 30 % sont employées à d'autres activités, 23 % des femmes vivant dans des fermes ont 65 ans ou plus. UN ومن بين النساء من جميع الأعمار اللاتي يقمن ويعملن في أسرة زراعية، 30 في المائة يعملن في أنشطة أخرى، 23 في المائة من النساء الزراعيات يبلغن من العمر 65 سنة أو ما يزيد.
    Les membres de ce conseil sont des femmes qui vivent et travaillent dans des régions rurales ou isolées, qui ont l'expérience des grands problèmes que connaissent les régions et sont en mesure d'apporter une contribution décisive à la solution des problèmes et aux consultations. UN وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور.
    La faculté de pédagogie de l'Université de Bahreïn comporte une section pour l'éducation physique où de nombreuses étudiantes ont obtenu une licence ou une maîtrise et travaillent dans l'enseignement. UN كما تضم كلية التربية بجامعة البحرين قسماً أكاديمياً للتربية الرياضية، وقد تخرجت من هذا القسم أعداداً كبيرة من الطالبات الحاصلات على البكالوريوس والماجستير ويعملن بمهنة التعليم.
    L'organisation est entièrement composée de volontaires. Ses membres sont des femmes américaines vivant et travaillant à l'étranger, certaines de façon temporaire et d'autres de façon permanente. UN والاتحاد هو منظمة مترابطة دولية أعضاؤها كلهم من المتطوعين الذين هم بصورة رئيسية من النساء الأمريكيات اللائي يعشن ويعملن في الخارج، بعضهن بصورة مؤقتة وبعضهن بصورة دائمة.
    Près de 300 prestataires de services (organisations non gouvernementales et organismes publics) ont participé à des séances de formation sur les mesures à prendre en cas de violence à l'égard des femmes; ces séances portaient particulièrement sur la situation des filles et des jeunes femmes vivant et travaillant dans la rue et sur celle des femmes et filles séropositives. UN وشارك نحو 300 من مقدمي الخدمات من الحكومة والمنظمات غير الحكومية في التدريب في مجال التصدي لحالات العنف ضد المرأة، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات والشابات اللاتي يعشن ويعملن في الشوارع والنساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ils emploient dans la plupart des cas des enseignants non formés qui travaillent comme volontaires. UN وكثيرا ما يكون المدرسون غير المدربين فيها هم معظم العاملين فيها ويعملن متطوعين.
    Il représente un service de prévention concret destiné aux femmes étrangères qui travaillent dans les clubs de nuit en tant que danseuses. UN ويعتبر المشروع خدمة وقائية محددة للنساء القادمات من الخارج ويعملن كراقصات في النوادي الليلية.
    Le petit commerce comporte un important élément féminin; 26 % des employées viennent des zones urbaines et se livrent au commerce de détail et 30 % vendent dans des boutiques, dans les rues, au marché etc. UN والمشاريع التجارية الصغيرة تضم عنصرا نسائيا مهما؛ 26 في المائة من العاملات يأتين من مناطق حضرية ويعملن في تجارة المفرق و 30 في المائة يقمن بالبيع في الحوانيت، أو في الشوارع، أو في الأسواق إلخ.
    Les femmes sont très actives et engagées au niveau local, et elles travaillent au sein des collectivités et entre elles afin de favoriser des évolutions bénéfiques. UN فالنساء نشطات جدا على مستوى القواعد الشعبية، ويعملن داخل المجتمعات وعبرها لإحداث تغييرات إيجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more