On part de l'hypothèse que les locaux sont fournis à titre gratuit. | UN | ويفترض أنه سيتم توفير مساحة المكاتب مجانا. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني. |
Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه لرسالة البريد الإلكتروني إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة ليسترجعها المرسل إليه ويجهزها. |
Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. | UN | ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية. |
on considère qu'un travailleur immigré peut trouver un logement adéquat avec ce revenu. | UN | ويفترض أن يكون العامل المهاجر قادراً على توفير مسكن مناسب بهذا الدخل. |
on peut supposer que le Comité de rédaction n'a pu, faute de temps, examiner ce point en 1993. | UN | ويفترض أن لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ لم تنظر في هذه النقطة بسبب عدم توافر الوقت الكافي. |
Ces prévisions sont fondées sur l'hypothèse que la Force conservera le même effectif et le même mandat. | UN | ويفترض في هذه التقديرات استمرار القوة في حجمها الحالي ودون تغيير في مسؤولياتها. |
La révision proposée partait de l'hypothèse que l'on assisterait à une augmentation de la demande de services de conférence, encore que cette hypothèse puisse ne pas être fondée. | UN | ويفترض التنقيح المقترح زيادة احتياجات خدمات المؤتمرات، رغم احتمال عدم وجود أسباب لهذا الافتراض. |
Les deux premiers partent de l'hypothèse d'un régime alimentaire traditionnel. | UN | ويفترض في المشهدين الأولين تناول طعام تقليدي. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني. |
on suppose que le Gouvernement salvadorien prendra les dépenses de fonctionnement à sa charge. | UN | ويفترض أن تقدم حكومة السلفادور نفقات التشغيل كمساهمة منها. |
on suppose que le Sous-Comité se réunira désormais à Vienne où le secrétariat du Comité a été transféré. | UN | ويفترض اﻵن أن يكون مقر انعقاد اللجنة الفرعية القانونية، حتى استعراض آخر، هو فيينا التي نقلت إليها أمانة اللجنة. |
Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه الرسالة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه لرسالة البريد الإلكتروني إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة ليسترجعها المرسل إليه ويجهزها. |
En règle générale, on part du principe que les enfants instruits des deux sexes suivront la voie professionnelle que leurs parents leur auront choisie. | UN | ويفترض عادة أن يتبع الأطفال المتعلمون من كلا الجنسين المسارات الوظيفية التي يختارها لهم ذووهم. |
Cette dernière part du principe qu'une bonne identification des produits et marchés à haut risque conduira aux délinquants. | UN | ويفترض النهج الأخير أن التحديد الصحيح للمنتجات والأسواق الشديدة الخطورة سيؤدي إلى معرفة الجناة. |
on considère qu'une violence domestique commise en présence d'un enfant est une violence contre l'enfant. | UN | ويفترض القانون أن العنف العائلي الذي يرتكب في وجود طفل سوف يعتبر عنفاً ضد الطفل. |
on peut supposer que les directives devraient être appliquées de manière uniforme pour tous les centres de conférences des Nations Unies. | UN | ويفترض بناء على هذا أنه ينبغي تطبيق مبادئ توجيهية مماثلة على جميع مرافق المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة. |
Les considérations subsidiaires de politique étrangère et les considérations sociales impérieuses sont présumées applicables également en pareil cas. | UN | ويفترض أن الاعتبارات البديلة المتصلة بالسياسة الخارجية وبالظروف الاجتماعية القاهرة تسري أيضا في تلك الحالات. |
L'auteur est censé avoir fait cette demande en pleine connaissance des compétences attribuées au Collège par la loi no 219 de 1989. | UN | ويفترض أن صاحب البلاغ قد طلب ذلك عن علمٍ تام بالاختصاصات الممنوحة للمجلس بموجب القانــون رقم 219 لعام 1989. |
on estime que, pour une année donnée, 10 % d'un groupe de condamnés estimé à 50 personnes pourraient demander la révision de leur condamnation. | UN | ويفترض أن 10 في المائة من الأشخاص الـ 50 المدانين قد يسعون إلى إعادة النظر في إدانتهم، في أي سنة واحدة. |
Cela présuppose une certaine connaissance de questions délicates sur le plan historique qui peuvent parfois nuire aux intérêts des minorités concernées. | UN | ويفترض ذلك بعض المعارف المتعلقة بمسائل حساسة تاريخياً، وهي مسائل قد تنقلب أحياناً ضد مصالح الأقليات المعنية. |
On a également supposé aux fins du présent document que le Tribunal n'utiliserait pas plus de deux langues de travail officielles. | UN | ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين. |
Je suis supposée vous applaudir pour avoir fouiné dans mes affaires ? | Open Subtitles | ويفترض بي أن أهتف لك لبحثك في أغراضي, أليس كذلك؟ |
Nous sommes supposés protéger cet endroit des monstres. | Open Subtitles | ويفترض ان نحمى هذا المكان من الوحوش |