"ويقال إن" - Translation from Arabic to French

    • aurait
        
    • seraient
        
    • on dit que
        
    • auraient été
        
    • on signale que
        
    • on a dit que
        
    • il semble que
        
    Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. UN ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه.
    Il y aurait en tout encore plus de 3 000 Palestiniens dans les prisons israéliennes. UN ويقال إن أكثر من ٠٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون اﻹسرائيلية.
    Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. UN ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها.
    Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. UN ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام.
    on dit que des millions de personnes dans le monde sont favorables à la mondialisation et que des millions d'autres la craignent. UN ويقال إن الملايين في العالم ترحب بالعولمة، بينما تخاف منها الملايين.
    Le chef des taliban, Mollah Omar, aurait déclaré qu'un tel châtiment n'était pas permis par la charia. UN ويقال إن الملاّ عمر زعيم حركة الطالبان قد صرح أن الشريعة اﻹسلامية لا تبيح مثل هذه العقوبة.
    Sa mère aurait porté plainte au tribunal de police de Bilbao. UN ويقال إن أمه قدمت شكوى إلى محكمة شرطة بلباو.
    Il avait envoyé son rapport au commissaire de la police qui l'aurait critiqué. UN وأرسل المجلس تقريره الى مفوض الشرطة؛ ويقال إن مفوض الشرطة انتقد المجلس.
    Le journaliste aurait été menacé de mort. Il est rentré chez lui quelques semaines plus tard. UN ويقال إن الصحفي تعرض للتهديد بالقتل قبل عودته الى بيته بعدة عدة أسابيع.
    La Commission aurait examiné et évalué minutieusement tous les éléments du dossier ainsi que les circonstances de l'affaire. UN ويقال إن المجلس اعتنى بالنظر في جميع البراهين المقدمة إليه وتدبرها، وكذلك ملابسات قضية صاحب الرسالة.
    Le mandat d'arrêt du parquet aurait été délivré trois jours après l'arrestation. UN ويقال إن أمر القبض عليه صدر عن النيابة بعد ثلاثة أيام من اعتقاله.
    Ces événements seraient en partie le résultat d’un extrémisme religieux affectant les communautés musulmane et chrétienne. UN ويقال إن هذه اﻷحداث نجمت جزئيا عن تطرف ديني لدى الطائفتين اﻹسلامية والمسيحية.
    Les disparitions seraient le fait de policiers, de militaires ou d'agents du Service de la sécurité nationale. UN ويقال إن الاعتقالات تمت على أيدي الشرطة أو الجيش أو عناصر في وكالة الأمن الوطني.
    22. Les expulsions de Mostar se seraient accompagnées de sévices sexuels gratuits, y compris de viols. UN ٢٢ ـ ويقال إن عمليات الطرد من موستار قد رافقتها امتهانات جنسية لا مبرر لها، ومن بينها الاغتصاب.
    Cinquante-neuf d'entre eux seraient morts tandis qu'ils attendaient qu'il leur soit donné la possibilité de partir. UN ويقال إن تسعة وخمسين منهم ماتوا أثناء انتظار الفرصة السانحة للمغادرة.
    on dit que cette question occupe un rang élevé dans les priorités danoises. UN ويقال إن المشكلة تحتل مكانا بارزا في جدول الأعمال الدانمركي.
    on dit que ce sont là les règles du jeu politique aux États-Unis et qu'il convient de les accepter. UN ويقال إن هذه هي الطريقة التي تعمل بها السياسة في الولايات المتحدة الأمريكية وأنه ينبغي ببساطة قبول قواعد اللعبة.
    Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. UN ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة.
    Les arrestations auraient été le fait de policiers, de soldats ou d'agents des services de la sécurité nationale. UN ويقال إن عمليات القبض حدثت على أيدي رجال شرطة أو جنود أو مسؤولين بوكالة اﻷمن الوطنية.
    on signale que le niveau de violence a augmenté et que les régions les plus touchées sont en Extrême-Orient. UN ويقال إن مستوى العنف قد ازداد، وإن أكثر المناطق تضرراً هي منطقة الشرق الأقصى.
    on a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. UN ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح.
    il semble que l'impunité règne dans l'État du Manipur. UN ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more