Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. | UN | ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه. |
Il y aurait en tout encore plus de 3 000 Palestiniens dans les prisons israéliennes. | UN | ويقال إن أكثر من ٠٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون اﻹسرائيلية. |
Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. | UN | ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها. |
Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. | UN | ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام. |
on dit que des millions de personnes dans le monde sont favorables à la mondialisation et que des millions d'autres la craignent. | UN | ويقال إن الملايين في العالم ترحب بالعولمة، بينما تخاف منها الملايين. |
Le chef des taliban, Mollah Omar, aurait déclaré qu'un tel châtiment n'était pas permis par la charia. | UN | ويقال إن الملاّ عمر زعيم حركة الطالبان قد صرح أن الشريعة اﻹسلامية لا تبيح مثل هذه العقوبة. |
Sa mère aurait porté plainte au tribunal de police de Bilbao. | UN | ويقال إن أمه قدمت شكوى إلى محكمة شرطة بلباو. |
Il avait envoyé son rapport au commissaire de la police qui l'aurait critiqué. | UN | وأرسل المجلس تقريره الى مفوض الشرطة؛ ويقال إن مفوض الشرطة انتقد المجلس. |
Le journaliste aurait été menacé de mort. Il est rentré chez lui quelques semaines plus tard. | UN | ويقال إن الصحفي تعرض للتهديد بالقتل قبل عودته الى بيته بعدة عدة أسابيع. |
La Commission aurait examiné et évalué minutieusement tous les éléments du dossier ainsi que les circonstances de l'affaire. | UN | ويقال إن المجلس اعتنى بالنظر في جميع البراهين المقدمة إليه وتدبرها، وكذلك ملابسات قضية صاحب الرسالة. |
Le mandat d'arrêt du parquet aurait été délivré trois jours après l'arrestation. | UN | ويقال إن أمر القبض عليه صدر عن النيابة بعد ثلاثة أيام من اعتقاله. |
Ces événements seraient en partie le résultat d’un extrémisme religieux affectant les communautés musulmane et chrétienne. | UN | ويقال إن هذه اﻷحداث نجمت جزئيا عن تطرف ديني لدى الطائفتين اﻹسلامية والمسيحية. |
Les disparitions seraient le fait de policiers, de militaires ou d'agents du Service de la sécurité nationale. | UN | ويقال إن الاعتقالات تمت على أيدي الشرطة أو الجيش أو عناصر في وكالة الأمن الوطني. |
22. Les expulsions de Mostar se seraient accompagnées de sévices sexuels gratuits, y compris de viols. | UN | ٢٢ ـ ويقال إن عمليات الطرد من موستار قد رافقتها امتهانات جنسية لا مبرر لها، ومن بينها الاغتصاب. |
Cinquante-neuf d'entre eux seraient morts tandis qu'ils attendaient qu'il leur soit donné la possibilité de partir. | UN | ويقال إن تسعة وخمسين منهم ماتوا أثناء انتظار الفرصة السانحة للمغادرة. |
on dit que cette question occupe un rang élevé dans les priorités danoises. | UN | ويقال إن المشكلة تحتل مكانا بارزا في جدول الأعمال الدانمركي. |
on dit que ce sont là les règles du jeu politique aux États-Unis et qu'il convient de les accepter. | UN | ويقال إن هذه هي الطريقة التي تعمل بها السياسة في الولايات المتحدة الأمريكية وأنه ينبغي ببساطة قبول قواعد اللعبة. |
Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
Les arrestations auraient été le fait de policiers, de soldats ou d'agents des services de la sécurité nationale. | UN | ويقال إن عمليات القبض حدثت على أيدي رجال شرطة أو جنود أو مسؤولين بوكالة اﻷمن الوطنية. |
on signale que le niveau de violence a augmenté et que les régions les plus touchées sont en Extrême-Orient. | UN | ويقال إن مستوى العنف قد ازداد، وإن أكثر المناطق تضرراً هي منطقة الشرق الأقصى. |
on a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. | UN | ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح. |
il semble que l'impunité règne dans l'État du Manipur. | UN | ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور. |