Il conclut en se référant à la nécessité d'un appui financier plus important et formule des recommandations spécifiques concernant l'appui attendu des États Membres. | UN | وينتهي التقرير بالإشارة إلى ضرورة تقديم دعم مالي أكبر ويقدم توصيات محددة يطلب من الدول دعمها. |
Il aborde également la question des perspectives d'une collaboration future interorganisations et formule des recommandations spécifiques. | UN | كما يعالج أيضا آفاق التعاون المشترك بين الوكالات في المستقبل ويقدم توصيات محددة. |
Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
Au cours des opérations semestrielles de réaffectation, le Conseil supérieur de contrôle examinera les propositions de sélection et de réaffectation aux classes D-1 et D-2 dans tous les réseaux d'emplois et fera des recommandations au Secrétaire général. | UN | 42 - يستعرض مجلس استعراض التعيينات في الرتب العليا عمليات الاختيار وإعادة الانتداب على مستوى المديرين، في جميع الشبكات الوظيفية ويقدم توصيات بشأنها إلى الأمين العام، أثناء عمليات التوظيف نصف السنوية. |
Elle permettra également de déterminer les résultats des travaux qui ont été menés et la viabilité des initiatives qui ont été prises et de formuler des recommandations concernant le prochain arrangement. | UN | ويقيِّم آثار العمل وإمكانية استمرار الإجراءات، ويقدم توصيات بشأن الترتيب في المستقبل. |
On y trouve une présentation de la situation actuelle, une analyse des défis à relever et des recommandations spécifiques. | UN | ويبين التقرير الحالة الراهنة، كما يحلل التحديات القائمة ويقدم توصيات محددة. |
Le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité évaluera les risques et fera une analyse d’impact pour chaque lieu d’affectation et formulera des recommandations précises concernant les mesures pouvant être prises pour atténuer les incidences en matière de sécurité pour le personnel des Nations Unies. | UN | وسيستعرض مكتب منسق شؤون اﻷمن في اﻷمم المتحدة تقييم المخاطر وتحليل التأثيرات لكل مركز من مراكز العمل ويقدم توصيات محددة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتخفيف اﻵثار اﻷمنية على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le BSCI explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
Il identifie les difficultés et problèmes rencontrés et formule des recommandations. | UN | ويحدد التقرير الصعوبات والمشاكل القائمة ويقدم توصيات. |
Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le Bureau explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
Le groupe consultatif se réunit deux fois par an et formule des recommandations quant aux activités que le Fonds de contributions volontaires devrait permettre de financer en priorité. | UN | ويجتمع الفريق الاستشاري مرتين في السنة ويقدم توصيات بشأن أولويات التمويل من صندوق التبرعات. |
Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
Il souligne l'importance accordée par les organes intergouvernementaux aux problèmes propres aux femmes et fait des recommandations en vue de l'adoption de nouvelles mesures. | UN | ويُبرز التقرير مدى عناية هذه الهيئات الحكومية الدولية بالمسائل الجنسانية، ويقدم توصيات بالقيام بمزيد من الإجراءات. |
Ses délibérations auront lieu à huis clos et elle étudiera et fera des recommandations pour remédier à la disparité entre la proportion des femmes, des personnes appartenant à des minorités ethniques et des personnes handicapées à la Chambre des communes et leur proportion dans la population du Royaume-Uni. | UN | وتُعقد مداولاته بصورة سرية وينظر في التباين بين نسب النساء والأقليات الإثنية والمعوقين في مجلس العموم وبين نسبتهم في سكان المملكة المتحدة، ويقدم توصيات من أجل تصحيح هذا التباين. |
Cette évaluation permettra de tirer des enseignements dans la région et de formuler des recommandations pour renforcer et accroître l'assistance à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وسيستخلص التقييم دروسا من الإقليم ويقدم توصيات لتعزيز وزيادة الدعم من أجل التصدي للعنف ضد المرأة. |
Ce dernier formule pour le Secrétaire général adjoint des avis et des recommandations sur les questions politiques, les questions de fond, les questions d'organisation ou d'administration, les questions de personnel et les questions budgétaires. | UN | ويسدي المدير المشورة لوكيل الأمين العام ويقدم توصيات تتعلق بالمسائل السياسية والفنية والتنظيمية والإدارية وشؤون الموظفين والميزانية. |
Le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité fera le point de l’évaluation des risques et de l’analyse d’impact pour chaque lieu d’affectation et formulera des recommandations précises concernant les mesures pouvant être prises pour atténuer les incidences en matière de sécurité pour le personnel des Nations Unies. | UN | وسيستعرض مكتب منسق اﻷمم المتحدة لﻷمن تقييم المخاطر وتحليل اﻵثار لكل مركز عمل ويقدم توصيات محددة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتخفيف أثر اﻷمن على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Le rapport met en relief les problèmes que soulèvent les contributions assorties de conditions et contient des recommandations judicieuses en vue de leur gestion. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التحديات الناشئة عن المساهمات المقيدة، ويقدم توصيات جيدة لإدارتها. |
Le Groupe examine également les activités du CCI et présente des recommandations au Conseil du commerce et du développement de la CNUCED et au Conseil général de l'OMC. | UN | ويقوم هذا الفريق أيضا ببحث الأنشطة التي يضطلع بها المركز ويقدم توصيات إلى المجلسين المذكورين. |
Il présente un bilan du projet ainsi que des recommandations en vue de l'amélioration de son utilité. | UN | ويورد التقرير تقييما لحالة قائمة النشر السريع للموظفين المدنيين ويقدم توصيات ترمي إلى تحسين فائدتها. |
Il met également en lumière les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre et énonce des recommandations pour l'avenir. | UN | كما يسلط الضوء على الحواجز التي تحول دون التنفيذ ويقدم توصيات لاتخاذ إجراءات في المستقبل. |
La délégation des États-Unis espère donc qu'un spécialiste indépendant analysera le fonctionnement de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et présentera des recommandations visant à tirer partie des technologies les plus récentes en matière d'information. | UN | ولذلك فإن وفده يأمل في أن يقوم متخصص مستقل في علوم المكتبات باستعراض عمليات مكتبة داغ همرشلد ويقدم توصيات لها لكي تستفيد بآخر ما توصلت إليه تكنولوجيات اﻹعلام. |
Le rapport s'achève sur des propositions visant à combler les écarts persistants entre les politiques et la pratique et recommande d'adopter des mesures concrètes en faveur d'un programme mondial de développement qui tienne systématiquement compte de cette question. | UN | ويختتم التقرير بتقديم اقتراحات لمعالجة الفجوات التي لا تزال قائمة بين السياسات والممارسات، ويقدم توصيات لاتخاذ خطوات ملموسة نحو وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة على الصعيد العالمي. |
Ils feront état dans les paragraphes qui suivent des renseignements qu'ils ont recueillis au cours de leur séjour, exposeront les pratiques qui méritent d'être retenues et feront des recommandations quant aux mesures qui pourraient faciliter la solution des problèmes qu'ils ont constatés. | UN | ويتناول الفريق العامل في هذا التقرير بالشرح المعلومات التي تلقاها أثناء زيارتهم إلى الولايات المتحدة، ويعرض الممارسات الجيدة ويقدم توصيات بشأن الإجراءات التي قد تساعد على تجاوز الصعوبات التي لاحظوها. |
En outre, le rapport analyse l'importance que revêt le développement industriel dans le cadre du nouveau programme de développement pour l'après-2015, en formulant des recommandations politiques générales clairement définies à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير تحليلا لأهمية التنمية الصناعية في سياق الخطة الناشئة للتنمية لما بعد عام 2015، ويقدم توصيات سياساتية واضحة في هذا الصدد. |
violations des droits de l'homme, notamment lorsque celles-ci sont flagrantes et systématiques, et de faire des recommandations à leur sujet. | UN | وتقضي ولاية المجلس بأن يعالج انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات الجسيمة والمنهجية، ويقدم توصيات بشأنها. |