on estime aussi que 50 000 personnes environ sont membres d'autres organes comptables au RoyaumeUni et en Irlande. | UN | ويقدّر عدد الأعضاء المنتمين إلى هيئات محاسبة أخرى في المملكة المتحدة وآيرلندا ﺑ 000 50 عضو. |
on estime que 33 000 individus, la plupart des jeunes, ont bénéficié de ces 18 projets. | UN | ويقدّر أن 000 33 فرد، معظمهم من الشباب، قد استفادوا من هذه المشاريع. |
En effet, on estime que d'ici vingt à trente ans, l'Afrique produira 400 millions de jeunes à la recherche d'un emploi. Ces jeunes viendront en ville chercher du travail. | UN | ويقدّر أن يصل عدد الشباب الباحثين عن العمل في أفريقيا إلى 400 مليون وأن يتقاطر هؤلاء الشباب على المدن بحثا عن فرصة عمل. |
selon les estimations, il y a plus de 723 000 personnes sans nationalité au Myanmar. | UN | ويقدّر أن أكثر من 000 723 شخص لا جنسية لهم في ميانمار. |
selon les estimations de la Section de la gestion du matériel, il faut s'attendre à une augmentation d'environ 30 % des stocks de l'ONU par rapport au niveau actuel. | UN | ويقدّر قسم إدارة الممتلكات حدوث زيادة بنسبة تقارب 30 في المائة في مستويات موجودات الأمم المتحدة عن المستويات الحالية. |
Sa délégation attache une grande importance au rôle des organes conventionnels et elle apprécie grandement leur action relative aux droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على دور هيئات المعاهدات ويقدّر إلى حد كبير عملها في مجال حقوق الإنسان. |
on estime actuellement qu'à l'échelle mondiale, les scientifiques travaillent à environ 25 % pour le secteur militaire. | UN | ويقدّر أن نحو 25 في المائة من عدد العلماء في العالم متفرغ لأنشطة تتصل بالشؤون العسكرية. |
on estime qu'environ 1,2 milliard de personnes vivent dans la pauvreté, dont la majorité en Afrique. | UN | ويقدّر أن 1.2 بليون نسمة في أنحاء العالم ما زالوا يعانون الفقر، وأن نسبة كبيرة منهم تعيش في أفريقيا. |
on estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; | UN | ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛ |
on estime à 95 millions le nombre de ruraux qui n'ont pas accès à des soins médicaux orthodoxes. | UN | ويقدّر أن هناك 95 مليون نيجيري يعيشون في المناطق الريفية لا يمكن لهم على الاطلاق الحصول على الرعاية الطبية التقليدية. |
on estime que le taux d'utilisation des contraceptifs se situe entre 46 et 53 %. | UN | ويقدّر أن نسبة انتشار استعمال وسائل منع الحمل تتراوح بين 46 و 53 في المائة. |
on estime que les recettes brutes provenant de l'exportation de pétrole dans la région ont atteint 213 milliards de dollars en 2004, soit une augmentation de 29 % par rapport à 2003. | UN | ويقدّر أن هذه الإيرادات بلغت 213 مليار دولار في عام 2004، أي بزيادة 29 في المائة عنها في عام 2003. |
on estime à plus de 3 000 le nombre de travailleurs qui font de la prospection de diamants pour cet individu. | UN | ويقدّر عدد العمال الذين ينقِّبون عن الماس لهذا الشخص أكثر من 000 3 عامل. |
Le taux d'extrême dénuement - tel qu'on ne parvient pas à assurer sa subsistance - est de 16 %, selon les estimations. | UN | ويقدّر الفقر المدقع، وهو العجز عن توفير أساسيات البقاء على قيد الحياة، بـنسبة 16 في المائة. |
Le budget militaire représenterait quelque 3 % du produit intérieur brut selon les estimations. | UN | ويقدّر أن الميزانية العسكرية تمثل 3 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي. |
selon les estimations scientifiques, la teneur de carbone organique des hydrates de méthane se trouvant dans les sols marins est double de celle de tous les gisements de pétrole, de gaz et de charbon du globe, récupérables ou non. | UN | ويقدّر العلماء أن كمية الكربون العضوي التي تحتويها هيدرات الميثان الموجودة في أرض المحيط هي ضعف الكمية الموجودة في جميع مكامن النفط والغاز والفحم القابلة وغير القابلة للاستخراج من الأرض. |
Ma délégation apprécie à leur juste valeur les efforts sincères que vous avez déployés sans relâche pour que la présente séance puisse avoir lieu, ainsi que le travail que vous avez réalisé au cours du précédent cycle triennal. | UN | ويقدّر وفدي جهودكم المخلصة والدؤوبة لعقد هذه الدورة، بما في ذلك العمل الذي قمتم به في دورة السنوات الثلاث الماضية. |
Sa délégation apprécie la souplesse affichée par la délégation japonaise. | UN | ويقدّر وفدها المرونة التي أبداها وفد اليابان. |
L'Union européenne apprécie l'appui que l'Organisation des Nations Unies peut apporter au Processus de Kimberley. | UN | ويقدّر الاتحاد الأوروبي الدعم الذي يمكن للأمم المتحدة أن تقدمه لعملية كيمبرلي. |
Selon l'UNESCO, les experts estiment qu'il existe actuellement plus de 6 000 langues dans le monde. | UN | ويقدّر الخبراء، وفقاً لليونسكو، أن هناك ما يزيد على 000 6 لغة مستخدمة في العالم. |
Elle a estimé que le taux de chômage ne tomberait à 6,5 % qu'au deuxième semestre de 2015 au plus tôt. | UN | ويقدّر المصرف الاحتياطي الاتحادي أنه من غير المرجح أن ينخفض معدل البطالة عن نسبة 6,5 في المائة حتى منتصف عام 2015 على الأقل. |
D'après les estimations, quelque 29,000 enfants âgés de 0 à 15 ans seraient victimes de la violence familiale chaque année. | UN | ويقدّر أن 000 29 طفل من فئة العمر صفر إلى 15 يقعون ضحايا العنف الأسري على أساس سنوي. |
Le FNUAP apprécie son étroite collaboration avec le Conseil d'administration et tous les États Membres et leur sait gré de leur engagement, de leur coopération et de leur appui indéfectible. | UN | 39 - ويقدِّر صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديرا عاليا تعاونه الوثيق مع المجلس التنفيذي وجميع الدول الأعضاء، ويقدّر لهم التزامهم وتعاونهم المتواصل ودعمهم الراسخ. |