on estime qu'en tout 350 pirates présumés ou reconnus coupables seraient en détention au Somaliland et au Puntland. | UN | ويقدَّر مجموع الأشخاص المحتجزين حاليا في صوماليلاند وبونتلاند كقراصنة مشتبه بهم أو مدانين بنحو 350 شخصا. |
on estime que les peuples autochtones représentent 15 % des personnes les plus pauvres du monde, alors qu'ils ne représentent que 5 % de la population mondiale. | UN | ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان. |
on estime que plus des deux tiers de la population urbaine mondiale vivent dans des villes où les inégalités de revenus ont augmenté depuis les années 80. | UN | ويقدَّر أن أكثر من ثلثي سكان الحضر في العالم يعيشون في مدن شهدت زيادة عدم المساواة في الدخل منذ ثمانيات القرن الماضي. |
selon les estimations, la production d'opium, qui était de 25 tonnes en 2011, est passée à 41 tonnes en 2012. Figure II | UN | ويقدَّر أنَّ إنتاج الأفيون قد ارتفع في ذلك البلد من 25 طناً في عام 2011 إلى 41 طناً في عام 2012. |
on estime qu'au moins 300 000 enfants soldats ont participé à des conflits armés. | UN | ويقدَّر أن 000 300 طفل جندي على الأقل قد شاركوا في الصراعات المسلحة. |
on estime que la production d'opium est passée de 11 tonnes en 2009 à 18 tonnes en 2010. | UN | ويقدَّر أنَّ إنتاج الأفيون قد ارتفع من 11 طناً في عام 2009 إلى 18 طناً في عام 2010. |
on estime que le nombre de nouveaux enseignants nécessaires dans la seule Afrique subsaharienne équivaut aux effectifs actuels d'enseignants dans la région. | UN | ويقدَّر بأن عدد المدرسين الجدد المطلوب توظيفهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يساوي قوة التدريس العاملة حاليا في المنطقة. |
on estime que plus de 400 000 enfants de 10 à 15 ans ont manqué une partie de leur scolarité ou ne sont jamais allés à l'école. | UN | ويقدَّر بأن أكثر من 000 400 طفل تتراوح أعمارهم بين 10 و 15 سنة فقدوا جزءا من تعليمهم المدرسي أو لم يرتادوا المدرسة قط. |
on estime que tous les jours 25 000 filles de moins de 18 ans se marient. | UN | ويقدَّر أنه في اليوم الواحد تتزوج أكثر من 000 25 فتاة دون سن 18 عامًا. |
on estime de 1 000 à 2 000 le nombre de mineurs opérant dans la région. | UN | ويقدَّر عدد عمال المناجم العاملين في المنطقة بما بين 000 1 و 000 2 عامل. |
on estime que l'insécurité alimentaire dans le monde a augmenté de plus de 9 % pendant la crise, en particulier dans les pays les moins avancés où la crise a aussi provoqué une forte aggravation du chômage. | UN | ويقدَّر بأن عدم الأمن الغذائي العالمي قد زاد بأكثر من 9 في المائة خلال الأزمة الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، حيث أحدثت الأزمة أيضاً زيادة هائلة في حجم البطالة. |
on estime qu'une dizaine de stations de ce type pourrait éviter l'émission d'environ 5 000 tonnes de gaz à effet de serre annuellement. | UN | ويقدَّر أن 10 من هذه المراكز سوف تلغي ما يقرب من 000 5 طن من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري سنوياً. |
Au Nord et au Sud-Kivu, la violence persistante émanant des groupes armés a engendré des besoins humanitaires à grande échelle et on estime à 1,3 million le nombre des personnes déplacées rien que dans les Kivus. | UN | وفي شمال وجنوب كيفو تسبب العنف المستمر الذي تمارسه الجماعات المسلحة ببروز احتياجات إنسانية على نطاق واسع، ويقدَّر عدد المشردين داخليا في إقليمي كيفو وحدهما بـ 1.3 مليون شخص. |
on estime qu'au cours du neuvième plan 50 000 étudiants environ arriveront sur le marché du travail et que leur nombre sera de 100 000 en 2010. | UN | ويقدَّر أن نحو 000 50 من الطلاب سوف يدخلون سوق العمل في الخطة التاسعة مع زيادة هذا العدد إلى 000 100 بحلول سنة 2010. |
on estime qu'il y a 650 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire, dont 40% se trouvent dans la péninsule de Jaffna et 40% dans la région de Vanni. | UN | ويقدَّر عدد المشردين داخليا ب000 650 شخص، يوجد 40 في المائة منهم في شبه جزيرة جافنة و40 في المائة في منطقة فاني. |
on estime qu'il existe au moins 639 millions d'armes légères dans le monde aujourd'hui, dont presque 60 % sont détenues en toute légalité par des civils. | UN | ويقدَّر أنه يوجد في العالم اليوم ما لا يقل عن 639 مليون سلاح صغير، وأن نحو 60 في المائة منها يملكها أفراد مدنيون بصورة مشروعة. |
selon les estimations, 90 % des femmes bénéficient de soins prénatals et qu'elles font en moyenne 4 visites médicales par grossesse. | UN | ويقدَّر أن 90 في المائة من النساء يتلقين شيئاً من الرعاية قبل الولادة، بمتوسط أربع زيارات لكل فترة حمل. |
selon les estimations, un avortement sur cinq a donné lieu à des complications. | UN | ويقدَّر أن حالة من كل خمس حالات اجهاض كانت تتبعها تعقيدات. |
Le nombre restant de réfugiés est estimé à 200 000. | UN | ويقدَّر عدد اللاجئين المتبقين بقرابة 000 200 لاجئ. |
D'après les estimations, l'apport calorique quotidien était de 1 883 kilocalories par habitant dans les neuf districts atteints d'insécurité alimentaire, soit 26 % de moins que la moyenne nationale. | UN | ويقدَّر أن المأخوذ اليومي من السعرات الحرارية لكل فرد في تسع مقاطعات هي التي حُدِّدت بوصفها تفتقر إلى الأمن الغذائي كان 883 1 من السعرات الحرارية بنقص يبلغ 26 في المائة عن المتوسط الوطني. |
on a calculé que le secteur non structuré emploie plus de 90 % de la main-d'œuvre féminine du pays. | UN | ويقدَّر أن أكثر من 90 في المائة من اليد العاملة النسائية في الهند توجد في القطاع غير المنظَّم. |