"ويقول صاحب البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • selon l'auteur
        
    • après l'auteur
        
    • l'auteur affirme
        
    • l'auteur fait valoir
        
    • selon lui
        
    • l'auteur ajoute qu
        
    • l'auteur déclare qu
        
    • il affirme
        
    • l'auteur explique
        
    • L'auteur soutient
        
    • 'auteur affirme que
        
    • l'auteur indique qu
        
    • 'auteur affirme qu
        
    selon l'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. UN ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها.
    selon l'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. UN ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها.
    D'après l'auteur, on ne sait pas très bien quelles autres modalités de surveillance ont été étudiées et arrêtées avant son expulsion. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعلم ما هي آليات المتابعة الأخرى التي جرى الحديث عنها وتم الاتفاق عليها قبل الطرد.
    D'après l'auteur, tous les recours internes ont ainsi été épuisés. UN ويقول صاحب البلاغ إنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    l'auteur affirme que l'observation de l'État partie mentionnée plus haut contredit de nombreuses dispositions de la législation interne. UN ويقول صاحب البلاغ إن ملاحظة الدولة الطرف المشار إليها تتناقض مع العديد من أحكام التشريعات المحلية.
    l'auteur fait valoir que le drapeau n'est pas interdit et qu'il a pour lui un sens sacré. UN ويقول صاحب البلاغ إن العلم غير محظور ويحمل بالنسبة إليه معنى مقدّس.
    3.2 selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة.
    selon l'auteur, en règle générale tous les certificats délivrés par les médecins de ces deux centres indiquaient que les détenus n'avaient aucun problème de santé. UN ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية.
    La Présidente n'a pas − selon l'auteur − donné suite à ces demandes. UN ويقول صاحب البلاغ إن الرئيسة لم تستجب لهذه الطلبات.
    selon l'auteur, les gardiens de prison, pris de panique, se sont enfuis et tous les détenus sont en conséquence sortis de la prison. UN ويقول صاحب البلاغ إن حراس السجن لاذوا يومها بالفرار في حالة من الهلع فخرج السجناء.
    selon l'auteur, la peine de mort est obligatoire en cas de viol. C'est un crime contre la personne, en vertu de la loi de la République no 8353. UN ويقول صاحب البلاغ إن حكم الإعدام إلزامي لجريمة الاغتصاب التي تعتبر جريمة ضد الشخص بموجب القانون الجمهوري رقم 8353.
    D'après l'auteur, la procédure pourrait aisément prendre plus de cinq ans. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذه العملية بكاملها يمكنها أن تستغرق بسهولة خمسة أعوام أخرى.
    D'après l'auteur, de toute façon, tout autre recours interne entraînerait une procédure excessivement longue. UN ويقول صاحب البلاغ إن أي تطبيـق لانتصاف محلي، كبديل لذلك، من شأنه أن يطول بلا داع.
    D'après l'auteur, le Tribunal lui suggère d'attendre un délai raisonnable pour l'exécution de cette demande. UN ويقول صاحب البلاغ إن المحكمة اقترحت عليه الانتظار فترة معقولة لتنفيذ هذا القرار.
    l'auteur affirme que l'État partie n'a pas su mettre en place des mécanismes de régulation et d'investigation appropriés pour exercer un contrôle sur les juges et les magistrats. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تقم بتوفير وإعمال الآليات التنظيمية والتحقيقية المناسبة على القضاء والمحامين.
    À ce sujet l'auteur affirme qu'il a été contraint de s'exiler et de vivre séparé de sa famille et de ses proches. UN ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه.
    l'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement tchèque. UN ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد الحكومة التشيكية.
    l'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement de la République tchèque. UN ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد حكومة الجمهورية التشيكية.
    selon lui, le ministère public ne disposait que d'un témoin dont la déposition non corroborée a été cependant retenue par le juge. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن لدى الادعاء إلا شاهد واحد أدلى بشهادة غير مدّعمة بالأدلة لكن القاضي صدّقه.
    l'auteur ajoute qu'il arrivait que les gardiens prennent la suite des autres détenus et le frappent et lui donnent des coups de pied, le plus souvent sur la tête. UN ويقول صاحب البلاغ أيضا إن حراس السجن أمعنوا في إساءة معاملته أيضا ضربا وركلا على رأسه بالخصوص.
    Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. UN ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة.
    il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه.
    2.4 l'auteur explique qu'en avril 1989, une de ses connaissances, A. M., venu d'Angleterre pour se renseigner sur la possibilité de prendre un restaurant ou un pub en gérance, a séjourné chez lui. UN ٢-٤ ويقول صاحب البلاغ إنه في نيسان/أبريل ١٩٨٩، أقام معه في منزله أحد معارفه، ويدعى أ. م.، حيث حضر من انكلترا للاستفسار عن إمكانية استئجار مطعم أو حانة.
    2.3 L'auteur soutient qu'il n'a pas été autorisé à être assisté par un avocat de son choix et que de toute manière, il n'aurait pas été à même de rémunérer les services d'un avocat engagé à titre privé. UN 2-3 ويقول صاحب البلاغ إنه لم يُسمح له بتوكيل محام من اختياره، وإنه لم يكن في مقدوره على أي حال دفع أتعاب محام خاص.
    l'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more