Le rapport révèle notamment que les besoins des migrantes en matière de santé reproductive sont négligés. | UN | ويكشف التقرير في إحدى نتائجه الرئيسية أنه يجري إهمال احتياجات الصحة الإنجابية للمهاجرات. |
Leur rapport final révèle l'existence de nombreuses lacunes et présente des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure coordination sur le terrain. | UN | ويكشف تقريرهما الختامي على عدد من الثغرات وقدم توصيات عن الطريقة التي يمكن بها ضمان وجود تنسيق أفضل على أرض الواقع. |
L'analyse des engagements pondérés montre que l'ordre demeure inchangé. | UN | ويكشف تحليل الالتزامات المرجحة عن ترتيب مماثل. |
L'analyse des engagements pondérés montre que l'ordre demeure inchangé. | UN | ويكشف تحليل ما يناظر تلك الأنشطة من التزامات مرجحة عن ترتيب مماثل. |
il ressort du rapport du Secrétaire général qu'un consensus se fait jour sur un cadre global pour les activités liées au dialogue. | UN | ويكشف تقرير الأمين العام عن توافق في الآراء آخذ في الظهور حول إطار شامل للأنشطة الفعالة المتصلة بالحوار. |
L'analyse des engagements pondérés fait apparaître un ordre identique, à l'exception de l'Asie occidentale qui se trouve reléguée à un rang inférieur après examen des marqueurs de Rio. | UN | ويكشف تحليل الالتزامات المرجحة عن ترتيب مماثل، ما عدا في غرب آسيا التي يتراجع ترتيبها نسبياً عند تطبيق مؤشرات ريو. |
Tout cela démontre une fois de plus les réels objectifs militaristes et xénophobes que poursuivent les autorités de la République d'Azerbaïdjan. | UN | ويكشف كل هذا، مرة أخرى النقاب عن الأهداف الحقيقية العسكرية والكارهة للأجانب والتي تتبناها السلطات في جمهورية أذربيجان. |
Une telle situation révèle l'une des propriétés insidieuses de la stigmatisation, celle de créer les conditions de sa propre réalisation et d'être circulaire. | UN | ويكشف هذا الوضع واحدة من سمات الوصم الختالة، أي كونه ذا طبيعة ذاتية التحقيق ودائرية. |
La figure 5 révèle toutefois des différences significatives de l'évolution de ce taux d'un pays à l'autre. | UN | ويكشف الشكل 5 عن وجود اختلافات كبيرة في معدل التقدم في ما بين البلدان. |
Cette distorsion des faits révèle les doutes du Royaume-Uni quant à sa souveraineté supposée sur les îles Malvinas. | UN | ويكشف ذلك التحريف عدم وثوق المملكة المتحدة من سيادتها المزعومة على جزر مالفيناس. |
Ce programme de travail révèle d'importantes avancées qui constituent également des progrès pour l'ONU. | UN | ويكشف هذا البرنامج أوجه تقدم هامة هي أيضا منجزات للأمم المتحدة. |
L'histoire révèle que c'est un État indépendant depuis 1978 et un membre de l'ancien Commonwealth britannique. | UN | ويكشف لنا التاريخ أنها بلد مستقل منذ عام 1978 وعضو في الكمنولث البريطاني السابق. |
La poursuite de cette politique au cours des dernières années montre clairement qu'Israël n'a jamais été intéressé par quelque paix que ce soit avec le peuple palestinien. | UN | ويكشف استمرار هذه السياسة في السنوات الأخيرة بوضوح أن إسرائيل لا تتوخى أبدا تحقيق أي نوع من السلام مع الشعب الفلسطيني. |
La théorie économie reconnaît, et l'histoire économique montre, la complexité du processus de développement. | UN | وتعترف النظرية الاقتصادية بتعقيد عملية التنمية ويكشف تاريخ الاقتصاد عن هذا التعقيد. |
Un examen plus poussé des communications nationales montre qu'il est nécessaire de créer des mécanismes d'information et d'établissement de réseaux pour l'échange d'informations sur les changements climatiques. | UN | ويكشف الفحص الأوسع للبلاغات الوطنية أن هناك حاجة إلى تطوير آليات المعلومات والشبكات لتقاسم المعلومات بشأن تغير المناخ. |
L'examen complet de tous les éléments montre que le contrat de transport était, à tous les moments considérés, un contrat valable et en vigueur. | UN | ويكشف استعراض كامل للأدلة أن عقد النقل كان في جميع الأوقات المعنية صحيحاً وساري المفعول. |
il ressort de l'historique des négociations concernant cette disposition que d'autres hypothèses ont été envisagées pour que l'application provisoire d'un traité prenne fin. | UN | ويكشف التاريخ التفاوضي للحكم أنه تم النظر في إمكانيات أخرى لإنهاء التطبيق المؤقت. |
il ressort d'une analyse des programmes de travail et des produits pour la période de 2004 à 2007 que de nombreuses questions et activités sont de nature très semblable. | UN | ويكشف استعراض أُجري لبرنامج عمل ونواتج كل منهما للفترة ما بين 2004 و 2007 الكثير من البنود والأنشطة المتشابهة بطبيعتها. |
Dans certaines régions, cette approche fait apparaître des talents cachés chez les femmes. | UN | ويكشف هذا النهج في بعض المناطق عن مواهب مستترة لدى النساء. |
Tout cela démontre clairement les faiblesses de l'architecture de sécurité européenne héritée du passé. | UN | ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي. |
:: Élaborer des mécanismes de suivi et d'établissement de rapports réguliers qui mettent en avant les ressources et les programmes favorisant les bonnes pratiques et révèlent les zones nécessitant encore des interventions en matière de prévention et d'élimination de la violence sexiste. | UN | :: وضع آليات للرصد وتقديم التقارير المنتظمة مما يبرز موارد وبرامج أفضل الممارسات ويكشف المجالات التي ما زالت تحتاج إلى عمل بالنسبة لمنع العنف بين الجنسين والقضاء عليه. |
Le diagnostic de la situation des femmes dans le domaine du développement équitable fait ressortir un certain nombre de tendances négatives qui inhibent les efforts entrepris en leur faveur. | UN | ويكشف تشخيص وضع المرأة في مجال التنمية المنصفة النقاب عن وجود عدد لا بأس به من الاتجاهات السلبية التي تعيق بذل جهود لصالحها. |
Au paragraphe 173, le Comité a recommandé une nouvelle fois au PNUD de calculer et d'afficher avec exactitude, dans le corps des états financiers, les montants effectifs correspondant aux jours de congé accumulés et aux sommes qui seraient dues au titre de la prime de rapatriement. | UN | 107 - في الفقرة 173، كرر المجلس توصيته السابقة بأن يحسب البرنامج الإنمائي بدقة الالتزامات المتعلقة برصيد الإجازات السنوية الفعلي ومنح الإعادة إلى الوطن ويكشف عنها في متن البيانات المالية. |