"ويلاحظ صاحب الشكوى" - Translation from Arabic to French

    • le requérant note
        
    • le requérant relève
        
    • le requérant constate
        
    • requérant fait observer
        
    • requérant signale
        
    • requérant note qu'
        
    • souligne le requérant
        
    le requérant note également que l'État partie passe sous silence son arrestation, quelques mois après la grâce présidentielle de 1987. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أيضاً أن الدولة الطرف تلتزم الصمت إزاء القبض عليه، بعد أشهر قليلة من العفو الرئاسي الصادر عام 1987.
    le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها.
    le requérant relève que la Commission n'a jamais pris contact avec l'ambassade de Suède à Téhéran pour vérifier l'authenticité du document. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المجلس لم يتصل قط بالسفارة السويدية في طهران للتحقق من صحة المستند.
    le requérant relève que la Commission n'a jamais pris contact avec l'ambassade de Suède à Téhéran pour vérifier l'authenticité du document. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المجلس لم يتصل قط بالسفارة السويدية في طهران للتحقق من صحة المستند.
    le requérant constate que l'État partie ne répond pas à ses allégations précises de détention de plus de deux mois. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لا ترد على ادعاءاته المحددة المتعلقة بحجزه لأكثر من شهرين.
    5.4 Le requérant fait observer que la nouvelle procédure appelée < < examen des risques avant l'expulsion > > mise en place par le Gouvernement canadien n'existait pas avant la mi-juin 2002 et que par conséquent il n'a pas pu y avoir accès. UN 5-4 ويلاحظ صاحب الشكوى بأن الإجراء الجديد المسمى " بحث الأخطار قبل الإبعاد " الذي سنته الحكومة الكندية لم يكن موجوداً قبل منتصف حزيران/يونيه 2002 وبالتالي لم يكن متيسراً توخيه.
    5.2 Le requérant signale qu'au cours de la procédure devant le Comité, il a demandé plusieurs fois des reports de délai pour pouvoir présenter des renseignements, parce qu'il avait l'intention d'apporter des preuves de son incarcération et du fait qu'il était toujours recherché par les autorités. UN 5-2 ويلاحظ صاحب الشكوى أنه في أثناء الإجراءات المعروضة على اللجنة طلب عدة مرات تمديد المهلة لتقديم المعلومات. ويعود السبب في ذلك إلى أنه كان ينوي توفير دليل على سجنه وعلى حقيقة أنه لا يزال ملاحقاً من السلطات.
    5.5 le requérant note qu'en décembre 2009, la Cour constitutionnelle turque a dissout le DTP (formation politique qui avait succédé au HADEP après sa dissolution en Turquie). UN 5-5 ويلاحظ صاحب الشكوى أن المحكمة الدستورية التركية حلّت حزب المجتمع الديمقراطي في كانون الأول/ديسمبر 2009 (وهو جماعة سياسية خلفت الحزب الديمقراطي الشعبي بعد حلّه في تركيا).
    Jusqu'à présent, souligne le requérant, l'État partie n'avait jamais indiqué que des groupes de < < civils > > étaient présents lors de l'expulsion, concédant que des policiers avaient effectivement fait un usage légitime de la force à l'encontre des Roms. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تشر حتى الآن إلى وجود مجموعة من " المدنيين " أثناء الإخلاء وأقرت أن ضباط الشرطة لجأوا بالفعل إلى استخدام قوة مشروعة ضد أفراد طائفة الروما.
    le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها.
    le requérant note que le Conseil des migrations ne l'a interrogé qu'une seule fois, pendant deux heures vingt minutes, et que l'entretien a eu lieu près d'un an après son arrivée en Suède. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة أجرى معه مقابلة واحدة استمرت ساعتين وعشرين دقيقة، وأنها تمت بعد حوالي السنة من قدومه إلى السويد.
    5.8 le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. UN 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب.
    le requérant note que le Conseil des migrations ne l'a interrogé qu'une seule fois, pendant deux heures vingt minutes, et que l'entretien a eu lieu près d'un an après son arrivée en Suède. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة أجرى معه مقابلة واحدة استمرت ساعتين وعشرين دقيقة، وأنها تمت بعد حوالي السنة من قدومه إلى السويد.
    5.8 le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. UN 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب.
    le requérant relève que les décisions du Conseil des migrations comme de la Commission de recours des étrangers sont fondées sur des renseignements obtenus pendant cet entretien. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن قرارات كلٍ من مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب استندت إلى معلومات حُصل عليها خلال المقابلة المشارة إليها.
    le requérant relève que la vérification de son itinéraire se justifie par la nécessité d'établir de quel pays doit relever sa demande d'asile. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الاهتمام بالتحقق من خط الرحلة ينشأ من الحاجة إلى تحديد الدولة التي يجب أن تكون مسؤولة عن طلبه اللجوء.
    le requérant relève que les décisions du Conseil des migrations comme de la Commission de recours des étrangers sont fondées sur des renseignements obtenus pendant cet entretien. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن قرارات كلٍ من مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب استندت إلى معلومات حُصل عليها خلال المقابلة المشارة إليها.
    le requérant constate que l'État partie ne répond pas à ses allégations précises de détention de plus d'un mois en 1987, de 56 jours en 1991 et de 18 jours en 1995. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لا ترد على ادعاءات محددة تتعلق باحتجازه لفترة أكثر من شهر عام 1987، و56 يوماً عام 1991 و18 يوماً عام 1995.
    le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    5.3 Le requérant fait observer que, comme il avait été emprisonné illégalement, il y a peu de chances que les autorités azerbaïdjanaises admettent qu'il ait jamais été détenu. UN 5-3 ويلاحظ صاحب الشكوى أنه لا يمكن أن يُتوقع من السلطات الأذربيجانية أن تعترف بسجنه، لا سيما وأن قرار إيداعه في السجن لا يتسم بأي طابع قانوني.
    5.2 Le requérant signale qu'au cours de la procédure devant le Comité, il a demandé plusieurs fois des reports de délai pour pouvoir présenter des renseignements, parce qu'il avait l'intention d'apporter des preuves de son incarcération et du fait qu'il était toujours recherché par les autorités. UN 5-2 ويلاحظ صاحب الشكوى أنه في أثناء الإجراءات المعروضة على اللجنة طلب عدة مرات تمديد المهلة لتقديم المعلومات. ويعود السبب في ذلك إلى أنه كان ينوي توفير دليل على سجنه وعلى حقيقة أنه لا يزال ملاحقاً من السلطات.
    5.5 le requérant note qu'en décembre 2009, la Cour constitutionnelle turque a dissout le DTP (formation politique qui avait succédé au HADEP après sa dissolution en Turquie). UN 5-5 ويلاحظ صاحب الشكوى أن المحكمة الدستورية التركية حلّت حزب المجتمع الديمقراطي في كانون الأول/ديسمبر 2009 (وهو جماعة سياسية خلفت الحزب الديمقراطي الشعبي بعد حلّه في تركيا).
    Jusqu'à présent, souligne le requérant, l'État partie n'avait jamais indiqué que des groupes de < < civils > > étaient présents lors de l'expulsion, concédant que des policiers avaient effectivement fait un usage légitime de la force à l'encontre des Roms. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تشر حتى الآن إلى وجود مجموعة من " المدنيين " أثناء الإخلاء وأقرت أن ضباط الشرطة لجأوا بالفعل إلى استخدام قوة مشروعة ضد أفراد طائفة الروما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more