Les procédures administratives appliquées au recrutement des candidats doivent être simples, transparentes et raisonnablement rapides. | UN | ويلزم أن تكون اﻹجراءات اﻹدارية لتعيين المرشحين بسيطة وشفافة وسريعة بدرجة معقولة. |
il faut que les rapports transmettent l'information rapidement, avec exactitude et sous une forme qui puisse être comprise à l'échelle du système. | UN | ويلزم أن تحيل التقارير المعلومات بسرعة ودقة وبشكل يمكن فهمه على نطاق المنظومة. |
Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. | UN | ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة. |
Ces unités devraient comprendre un nombre suffisant d'officiers chargés de la liaison, des enquêtes et autres missions spéciales. | UN | ويلزم أن تضم هذه الوحدات عددا من الضباط يكفي للقيام بمهام الاتصال والتحقيق والمهام الخاصة اﻷخرى. |
ils doivent s'investir dans leurs tâches et avoir le sentiment qu'ils font partie de la société qu'ils servent. | UN | ويلزم أن ينخرط موظفو الخدمة العامة أنفسهم في الأمور قلبا وقالبا وأن يشعروا بأنهم جزء من المجتمع الذين يلبون احتياجاته. |
Les définitions doivent être assouplies pour qu'elles puissent s'appliquer à tout l'éventail des régimes nationaux de protection des forêts. | UN | ويلزم أن تتسم هذه الفئات بقدر أكبر من المرونة لتضم المجموعة الواسعة من نظم حماية الغابات القائمة في مختلف البلدان. |
Nous devons établir des priorités pour les mesures qui doivent être considérées comme des questions fondamentales relatives à la responsabilité de protéger. | UN | ويلزم أن نرتب من حيث الأولوية التدابير التي ينظر في استخدامها بصفتها قضايا أساسية متعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
Les inégalités d'accès à la protection sociale et l'inégalité des chances doivent être drastiquement réduites. | UN | ويلزم أن يتم بقدر كبير تقليل عدم المساواة في الحصول على الحماية الاجتماعية والفرص الاجتماعية. |
il faut que le débat sur cette réforme commence au plus tôt. | UN | ويلزم أن تبدأ المناقشات المتعلقة بهذا الإصلاح في وقت قريب. |
il faut que les deux parties sans conditions préalables et de bonne foi. | UN | ويلزم أن يتفاوض كلا الطرفين دون شروط مسبقة وبصدق وإخلاصبحسن نية. |
il faut que ces opérations revêtent un caractère international, selon la définition de la Convention, et qu'elles ne soient pas exclues du champ d'application de cette dernière. | UN | ويلزم أن تكون مثل هذه المعاملات دولية، على النحو المعرَّف في الاتفاقية، وينبغي ألاّ تـُستبعد من نطاق تطبيق الاتفاقية. |
On ne peut pas tout faire à la fois, et la réforme doit être graduelle. | UN | وليس كل شيء يمكن عمله على الفور، ويلزم أن يكون الإصلاح تدريجياً. |
Le fait que le Gouvernement ne peut pas retirer ses réserves à certains articles de la Convention doit être envisagé dans cette optique. | UN | ويلزم أن يُنظر إلى عدم قدرة الحكومة على سحب تحفظاتها على بعض مواد الاتفاقية على ضوء من ذلك. |
L'appui reçu à ce jour, même s'il est loin d'être négligeable, demeure néanmoins insuffisant et les gouvernements donateurs devraient consentir un effort plus important. | UN | والدعم الذي تم تلقيه حتى اﻵن، رغم قيمته، يظل غير كاف ويلزم أن تبذل الحكومات المانحة جهدا اضافيا. |
Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. | UN | ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور. |
ils doivent bénéficier d'un traitement équitable et d'une reconnaissance juridique et il faudrait établir un salaire minimum pour les travailleurs migrants. | UN | ويلزم أن تكون هناك معاملة عادلة، واعترافاً قانونياً، وينبغي وضع حد أدنى لأجور العمال المهاجرين. |
il faudrait que les systèmes eux-mêmes soient moins bureaucratiques et plus souples pour répondre aux différents besoins financiers liés à ces projets. | UN | ويلزم أن تكون النظم ذاتها أقل بيروقراطية وأكثر استجابة لتغير الاحتياجات المالية المتصلة بالمشاريع المذكورة. |
il est nécessaire que les actions soient une fois pour toutes conformes aux principes énoncés et aux engagements pris. | UN | ويلزم أن تكون الأعمال متسقة دائما مع المبادئ التي تم الإعراب عنها والالتزامات التي قُطعت. |
il doit présenter un état complet et vérifiable de toutes ses activités dans le domaine des armes biologiques. | UN | ويلزم أن يقدم العراق إقرارا كاملا وتاما يمكن التحقق من صحته يتناول جميع أنشطته المتعلقة باﻷسلحة البيولوجية. |
Les États doivent s'employer activement à rendre l'Internet plus accessible à des prix plus abordables. | UN | ويلزم أن تضطلع الدول بدور استباقي عن طريق توفير الإنترنت بتكلفة معقولة بقدر أكبر وتيسير الوصول إليها. |
il nous faut prendre davantage de mesures concrètes pour faire disparaître le spectre toujours menaçant des armes de destruction massive. | UN | ويلزم أن نتخذ تدابير أكثر استباقية لإزالة شبح أسلحة الدمار الشامل الذي لا يكف عن تهديدنا. |
De telles mesures devaient être accompagnées de programmes visant à sensibiliser les agriculteurs aux conséquences négatives de la culture et de l'abus de cannabis sur la communauté. | UN | ويلزم أن تواكب تلك التدابير برامج لتوعية المزارعين بالعواقب السلبية لزراعة القنّب وتعاطيه على المجتمع المحلي. |
il importe que les États Membres coopèrent pour remédier aux conséquences de la réduction des dépenses budgétaires. | UN | ويلزم أن تعمل الدول الأعضاء معا لمعالجة تأثير التخفيضات. |
Nous devons créer une coopération régionale, construire des structures civiques et des services communautaires et travailler en collaboration avec les organisations non gouvernementales. | UN | ويلزم أن ننشئ تعاونا إقليميا، وأن نشيد هياكل مدنية وخدمات مجتمعية، وأن نعمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Le Groupe régional des États d'Europe orientale doit se voir attribuer au moins un siège non permanent supplémentaire. | UN | ويلزم أن يخصص للمجموعة الإقليمية لدول أوروبا الشرقية مقعدا إضافيا واحدا غير دائم على أقل تقدير. |
Le Sous-Comité doit s'occuper d'urgence de cette entreprise, en tirant parti des derniers progrès de la communication électronique. | UN | ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية. |