Et il devrait être tenu compte à cet égard du critère selon lequel ces recours doivent être effectivement disponibles et accessibles. | UN | وينبغي أن يراعي ذلك الشرط المتمثل في أن تكون سبل الانتصاف هذه متاحة ويمكن الوصول إليها في الواقع. |
Chaque site d'accès restreint a des limites clairement définies et accessibles. | UN | ويجب أن تكون لكل موقع مقيد الوصول إليه حدود مرسومة بوضوح ويمكن الوصول إليها. |
Chaque site d'accès restreint a des limites clairement définies et accessibles. | UN | ويجب أن تكون لكل موقع مقيد الوصول إليه حدود مرسومة بوضوح ويمكن الوصول إليها. |
Suite à cette activité, la localisation des centres des soins obstétricaux et néonataux dans les 10 départements est maintenant connue et accessible sur le site web du MSPP. 12.8 L'Éducation sanitaire des jeunes | UN | وعلى إثر انتهاء هذه الأشغال، صارت مواقع مراكز تقديم خدمات الرعاية التوليدية ورعاية حديثي الولادة في الأقاليم العشرة معروفة ويمكن الوصول إليها على موقع وزارة الصحة على شبكة الإنترنت. |
Les lois ne peuvent faire cesser la discrimination sans services juridiques de qualité, accessibles et de prix abordable. | UN | فلن يستطيع القانون القضاء على التمييز دون توفر خدمات قانونية نوعية ويمكن الوصول إليها. |
Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها. |
∙ La mise en place d'installations sûres et accessibles. | UN | ● ضمان إتاحة منشآت مأمونة ويمكن الوصول إليها. |
Les États doivent proposer des voies de recours efficaces, rapides et accessibles au sein des systèmes judiciaires et administratifs. | UN | وينبغي أن توفر الدول وسائل انتصاف فعالة وسريعة ويمكن الوصول إليها في إطار النظامين القضائي والإداري. |
Il est généralement dit qu'elles sont bien pourvues, aux frais de l'État, et accessibles. | UN | والتأكيد العام هو أنها عامرة بالكتب الملائمة التي توفرها الدولة، ويمكن الوصول إليها. |
16. Le droit à la santé requiert que les États se dotent de mécanismes efficaces et accessibles permettant de faire rendre compte de leurs actes tous les titulaires d'obligations. | UN | 16- يلزم الحق في الصحة الدول بإنشاء آليات فعالة ويمكن الوصول إليها لمساءلة جميع الجهات المسؤولة. |
Certaines de ces installations étaient généralement aisément disponibles dans les universités d'ingénierie ou pouvaient facilement être adaptées. Certaines autres installations pouvaient être partagées ou louées lorsqu'elles étaient disponibles et accessibles dans d'autres institutions. | UN | وأشير إلى أنَّ بعض هذه المرافق عادة ما تكون متاحة بسهولة في جامعات الهندسة أو يمكن تكييفها بسهولة، وبعض المرافق الأخرى يمكن استئجارها أو تقاسمها عندما تكون متاحة ويمكن الوصول إليها في مؤسسات أخرى. |
Ces mesures et d'autres ont eu pour résultat la mise en place de systèmes de soins maternels, néonataux et infantiles abordables et accessibles dans tout le pays. | UN | وقد أفضت تلك التدابير وغيرها إلى نشوء نظم للرعاية الصحية للأمهات والرضع والأطفال ميسورة ويمكن الوصول إليها عبر أنحاء البلد. |
Les substituts chimiques du lindane examinés dans le présent document pour des applications dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et des soins vétérinaires sont jugés efficaces, techniquement réalisables et accessibles. | UN | تعتبر البدائل الكيميائية للِّيندين التي استعرضت في هذه الوثيقة للاستخدام في الزراعة والحيوانات والطب البيطري ذات كفاءة وجدوى تقنية ويمكن الوصول إليها. |
Les substituts chimiques du lindane examinés dans le présent document pour des applications dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et des soins vétérinaires sont jugés efficaces, techniquement réalisables et accessibles. | UN | تعتبر البدائل الكيميائية للِّيندين التي استعرضت في هذه الوثيقة للاستخدام في الزراعة والحيوانات والطب البيطري ذات كفاءة وجدوى تقنية ويمكن الوصول إليها. |
Des mesures doivent être prises pour assurer la prestation de services ciblés afin d'atténuer l'impact des déficiences et de mettre en place des services inclusifs, non discriminatoires et accessibles. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير من أجل توفير خدمات تهدف إلى التخفيف من آثار الإعاقة ووضع خدمات شاملة وغير تمييزية ويمكن الوصول إليها. |
Le paysage intellectuel et de la recherche appliquée en Afrique sera transformé par l'importante contribution des systèmes statistiques et des données démographiques actualisés et accessibles. | UN | وسيتغير المشهد التطبيقي والفكري في أفريقيا من خلال المساهمة الهائلة التي قدمتها نظم بيانات ديموغرافية ونظم إحصائية مستكملة ويمكن الوصول إليها. |
De plus, il recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, en vue de mettre en place des services de conseils, de soins et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents et accessibles sans autorisation parentale si l'intérêt supérieur de l'enfant l'exige. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية، منها مثلاً تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لإنشاء مرافق للمشورة والرعاية وإعادة التأهيل تكون ودية تجاه الشباب ويمكن الوصول إليها بدون موافقة الوالدين بما يكفل مصالح الطفل الفضلى. |
Elli Kytomaki et Small Arms Survey se chargent d'entrer ces informations dans une base de données désormais opérationnelle et accessible à partir du site Web de l'UNIDIR. | UN | وأدخل إيلي كيتوماكي ومركز الدراسات الاستقصائية معلومات في قاعدة بيانات حاليا على الإنترنت ويمكن الوصول إليها في الموقع الشبكي للمعهد. |
Les éléments dominants de sa nouvelle politique de l'eau comprennent entre autres des activités d'évaluation et de gestion, fiables, accessibles et pertinentes ainsi que des modalités de coordination mieux appropriées. | UN | وستشمل المكونات اﻷساسية لاستراتيجيته للمياه أنشطة موثوقة وهامة ويمكن الوصول إليها في مجالي التقييم واﻹدارة، وترتيبات معززة للتنسيق. |
Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها. |
b) De veiller à la mise en place d'un mécanisme confidentiel, accessible aux enfants et adaptés à leurs besoins, pour recevoir et traiter immédiatement les plaintes de tous les enfants, y compris ceux âgés de 15 à 18 ans; | UN | (ب) ضمان إنشاء آلية سرية ويمكن الوصول إليها وتراعي أوضاع الطفل، بغية تلقي ما يرد من جميع الأطفال من شكاوى فردية ومعالجتها معالجة فعالة، بمن فيهم الأطفال المنتمون للفئة العمرية من 15 إلى 18 عاماً؛ |
Le bulletin d'actualités quotidiennes est diffusé par service télématique en anglais, en français et en espagnol; on peut y avoir accès gratuitement par la ligne téléphonique ordinaire. | UN | وثمة لوحة إلكترونية يومية تشمل نشرة الشؤون الجارية اليومية باللغات الإسبانية والانكليزية والفرنسية ويمكن الوصول إليها مجانا عن طريق الخط الهاتفي العادي. |
La Directrice adjointe a informé le Conseil d'administration qu'une liste des rapports publiés par la Division était disponible sur son site internet et pouvait être consultée conformément aux décisions et aux directives du Conseil d'administration. | UN | وأبلغ نائب المدير المجلس التنفيذي بأن هناك قائمة بجميع التقارير التي أصدرتها الشعبة متاحة على موقعها الشبكي ويمكن الوصول إليها وفقا لمقررات المجلس التنفيذي وتوجيهاته. |
Il s'agit là d'un mécanisme important pour la gestion de la transition vers des systèmes et des environnements qui prennent en compte les personnes handicapées et leur soient accessibles; | UN | وهذه آلية مهمة لإدارة الانتقال إلى نظم وبيئات شاملة ويمكن الوصول إليها وغير تمييزية. |