Conclusion 2 Le cadre du PNUD en matière d'assistance électorale est bien conçu et permet une intervention efficace, s'il est appliqué comme il convient | UN | الاستنتاج 2: إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم المساعدة الانتخابية حسن التصميم ويمكّن من الاستجابة بشكل فعال، إذا ما طُبِّق بالشكل المناسب. |
La loi autorise aussi le commissaire de police à saisir un juge afin qu'il prononce en chambre l'interdiction d'une association de deux personnes ou plus engagée dans des activités terroristes. | UN | ويمكّن القانون مفوض الشرطة أيضا من تقديم طلب إلى أي من قضاة الدوائر الابتدائية بإعلان أي تجمع لشخصين أو أكثر من الأشخاص يشاركون في القيام بأعمال إرهابية تنظيميا محظورا. |
Concrètement, le système établit un lien entre les divers éléments du dossier à charge et permet à l'Accusation de les extraire de façon claire et logique. | UN | وهذا النظام يربط بصورة فعالة مختلف عناصر ملف الدعوى ويمكّن المدعين من استخراجها بطريقة واضحة ومنطقية. |
La Banque foncière facilite la création de nouvelles implantations grâce à l'intégration de nouvelles zones, notamment les zones qui ne peuvent pas être obtenues par expropriation. | UN | ويمكّن المصرف من إيجاد مستوطنات جديدة من خلال ضم مناطق جديدة، ولا سيما المناطق التي لا يمكن الحصول عليها عن طريق الاستملاك. |
Cette démarche permet au Département d'adapter ses produits et ses services au besoins de l'Organisation. | UN | ويمكّن هذا النهج الإدارة من تكييف منتجاتها وخدماتها لتلبية احتياجات المنظمة. |
Un de ces cadres directifs a pour but de promouvoir des politiques nationales visant à s'attaquer aux problèmes qui se posent actuellement dans les zones arides et permettant aux pays d'agir. | UN | ويهدف إطار سياسات الدعوة إلى الترويج للسياسات التمكينية الوطنية الرامية إلى مواجهة التحديات القائمة في الأراضي الجافة ويمكّن البلدان من مواجهة هذه التحديات. |
Les déclarations électroniques et l'informatisation font gagner du temps et permettent de mieux se consacrer à l'inspection des chargements à haut risque. | UN | ويمكّن الإقرار الإلكتروني والعمليات الجمركية الآلية من توفير الوقت وتيسير التركيز على تفتيش الشحنات العالية المخاطر. |
La communication concernant la gestion du changement gagnerait à être faite de façon concertée, ce qui permettrait à la haute direction d'utiliser son temps plus efficacement. | UN | ويمكن إيصال رسائل إدارة التغيير بقوة أكبر عن طريق تقديمها في رسالة مشتركة، ويمكّن ذلك الإدارة العليا من استخدام الوقت بفعالية أكبر. |
Nous avons bon espoir que l'instauration de la paix dans l'ensemble du Soudan aura un effet positif sur la stabilité régionale et permettra à notre pays de continuer à jouer le rôle qui est le sien au sein de la communauté internationale. | UN | ونحن على يقين تام بأن تحقيق السلام في كل السودان سينعكس إيجابا على الاستقرار الإقليمي ويمكّن السودان من الاضطلاع بدوره الطبيعي في الأسرة الدولية. |
52. Des délégations ont dit que la coopération internationale devrait encourager et permettre l'adoption de mesures concrètes à plusieurs niveaux. | UN | 52- وذكر بعض الوفود أنه ينبغي للتعاون الدولي أن يشجع ويمكّن من اتخاذ تدابير عملية على مستويات عديدة. |
Il permet de plus la saisie d'informations relatives aux biens immobiliers dont l'Organisation dispose et la gestion des baux. | UN | ويمكّن التطبيق المتعلق بالعقارات منظمة الأمم المتحدة من جمع المعلومات المتصلة بحافظة ممتلكاتها وبإدارة الإيجارات. |
La méthodologie employée par le BSCI constitue une démarche structurée que l'équipe d'auditeurs peut suivre et qui permet aux superviseurs et aux gestionnaires de contrôler le travail réalisé, d'en évaluer la qualité et de déterminer s'il satisfait aux objectifs. | UN | وتوفر منهجيات المكتب نهجا منظما تتبعه أفرقة المراجعة ويمكّن المشرفين والمديرين من استعراض كفاية العمل ومستواه. |
Le fait que tous les éléments d'actif et de passif de l'organisme soient comptabilisés au moment où ils se produisent permet d'améliorer les informations mises à la disposition des décideurs et permet aux États Membres et autres utilisateurs des états financiers de comprendre plus rapidement la situation et les résultats financiers de l'UNOPS. | UN | ويفضي الاعتراف بجميع أصول المنظمة وخصومها إلى تحسين المعلومات المتوفرة لصناع القرارات ويمكّن الدول الأعضاء وغيرها من مستخدمي البيانات المالية من زيادة تيسير فهم المركز المالي الفعلي للمكتب وأدائه. |
L'annexe IV de l'Accord-cadre général pour la paix, qui est également la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, énumère les responsabilités des institutions et permet à la Bosnie-Herzégovine de créer des institutions chargées d'exercer ces compétences. | UN | ويعدد المرفق الرابع للاتفاق الإطاري العام، الذي يشكل أيضا دستور البوسنة والهرسك، المسؤوليات الموكلة إلى مؤسسات البوسنة والهرسك، ويمكّن البوسنة والهرسك من إنشاء مؤسسات للاضطلاع بهذه الاختصاصات. |
Le droit pénal international autorise l'application du principe de responsabilité pénale individuelle pour des actes qui constituent des crimes internationaux. | UN | ويمكّن القانون الجنائي الدولي من تتبّع المسؤولية الجنائية للأفراد عن السلوك الذي يرقى إلى مرتبة الجرائم الدولية. |
Ce logiciel permet à l'ensemble du personnel de voir l'ensemble des risques identifiés et des contrôles, des mesures assorties de délai, et de l'état de la gestion des risques dans toutes les unités organisationnelles. | UN | ويمكّن هذا البرنامج الحاسوبي جميع الموظفين من الاطلاع على جميع المخاطر والضوابط المحددة، والإجراءات المحددة زمنياً، وحالة التنفيذ الراهنة في جميع الوحدات التابعة للمنظمة. |
grâce au TRAINS, l'utilisateur peut rechercher des données et les regrouper, ainsi que procéder à une analyse comparative de données. | UN | ويمكّن النظام مستخدمه من إجراء البحث وفرز البيانات وكذلك من إجراء تحليل بيانات مقارن. |
Un modèle hybride d'hébergement interne et externe permet au portail d'être facilement accessible et en assure la sécurité. | UN | ويمكّن نموذج مختلط يجمع بين الاستضافة الداخلية والخارجية على الإنترنت من إتاحة البوابة بسهولة وأمان. |
L'appréciation des risques établit la compréhension et l'identification des risques, de leurs causes, de leurs conséquences et de leur probabilité, et fournit une base permettant de déterminer les solutions les plus appropriées pour y faire face. | UN | ويمكّن تقييم المخاطر من فهم وتحديد هذه المخاطر وأسبابها وتبعاتها واحتمالات وقوعها، ويوفر الأساس لتحديد أنسب النُهج للتصدي لها. |
Les hélicoptères de grande capacité permettent à la Mission de n'utiliser les avions que pour les déplacements régionaux. | UN | ويمكّن استخدامُ الطائرات ذات الأجنحة الدوارة الأكبر حجما البعثةَ من التقليل من استخدام الطائرات الثابتة الجناحين للوصول إلى المواقع الإقليمية. |
L'augmentation raisonnable du nombre des sièges non permanents refléterait le caractère représentatif du Conseil et permettrait à un nombre grandissant d'États Membres de participer à ses travaux. | UN | ومن شأن زيادة عدد المقاعد غير الدائمة زيادة معقولة أن يعكس السمة التمثيلية للمجلس ويمكّن العدد المتزايد من الدول الأعضاء من المساهمة في عمله. |
Il contribuera à la mise au point des techniques de base nécessaires à la réalisation d’avions spatiaux à voilure non habités et permettra au Japon d’obtenir des données techniques en vue d’une étude des systèmes de transport réutilisables. | UN | وسوف يقر مشروع هوب - اكس التكنولوجيات الرئيسية اللازمة لطائرة فضائية مجنحة غير مأهولة ويمكّن اليابان من تحصيل التكنولوجيا اللازمة لاعداد دراسة مقبلة عن نظم النقل القابلة لاعادة الاستخدام . |
L'adoption par l'Assemblée générale du plan à moyen terme relatif aux droits de l'homme peut aider à centrer ces activités et permettre à chaque organe de déterminer le meilleur moyen de contribuer à la réalisation des objectifs généraux du programme. | UN | وقد يساعد اعتماد الجمعية العامة الخطة المتوسطة اﻷجل لحقوق اﻹنسان على تسليط الضوء على هذه اﻷنشطة ويمكّن كل هيئة من تحديد خير أسلوب للمساهمة في أهداف البرنامج الشاملة. |