Nous pensons que cette pratique devrait continuer, si possible quotidiennement. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الممارسة ينبغي أن تستمر، وينبغي أن تستمر إذا أمكن ذلك على أساس يومي. |
À cet égard, la MONUSCO devrait continuer d'aider la CENI à encourager et à faciliter le dialogue entre toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي أن تستمر البعثة في مساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في تشجيع وتيسير التحاور بين جميع الأطراف المعنية. |
Les problèmes de service de la dette des pays à revenu intermédiaire devraient continuer de recevoir des solutions efficaces. | UN | وينبغي أن تستمر على نحو فعال معالجة مشاكل خدمة الديون التي تجابه البلدان المتوسطة الدخل. |
Les missions satellitaires d'observation et de mesure des composants atmosphériques devraient se poursuivre. | UN | وينبغي أن تستمر مهام السواتل المخصصة لمراقبة مكونات الغلاف الجوي وتحديد كميتها. |
Les mesures prises par la communauté internationale doivent continuer de s'inspirer de ses principes fondamentaux, qui s'appliquent toujours. | UN | وينبغي أن تستمر أعمال المجتمع الدولي لكي تستلهم من فلسفتها الراسخة التي تظل صالحة. |
:: Les efforts déployés pour renforcer les capacités statistiques des États membres doivent se poursuivre et s'intensifier. | UN | :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف. |
Cette pratique est en vigueur depuis de nombreuses années et devrait continuer d'être la règle. | UN | ولوحظ أن هذا النظام كان سارياً لعدة سنوات وينبغي أن تستمر هذه الممارسة بانتظام. |
La MINUT devrait continuer de privilégier au maximum, chaque fois que possible, la passation des marchés de fourniture de biens et services sur le plan local. | UN | وينبغي أن تستمر البعثة في استخدام المشتريات المحلية من السلع والخدمات إلى أقصى حد ممكن، حيثما كان ذلك ممكنا. |
La ratification du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires devrait continuer dans l'intérêt de l'amélioration de la sécurité et de la sûreté nucléaires. | UN | وينبغي أن تستمر المصادقات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أجل تحسين السلامة والأمن النوويين. |
Les femmes vivant avec le VIH devraient continuer à recevoir un traitement lorsque le risque de transmission à leurs enfants a été écarté. | UN | وينبغي أن تستمر المصابات بالفيروس في تلقي العلاج بعد زوال خطر انتقال العدوى إلى أطفالهن. |
La plupart d'entre elles devraient continuer à faire l'objet de ces processus, tout en ne perdant rien de leur l'importance pour le renforcement des moyens civils. | UN | وينبغي أن تستمر معالجة معظم هذه المسائل في إطار هذه العمليات، مع تسليط الضوء على أهميتها بالنسبة للقدرات المدنية. |
Les organismes des Nations Unies devraient continuer de prendre des mesures pour aider la Somalie depuis l'intérieur du pays le plus rapidement possible, notamment à partir du Puntland et du Somaliland. | UN | وينبغي أن تستمر الوكالات في اتخاذ خطوات لخدمة الصومال من داخل البلد، من بونتلاند وصوماليلاند مثلاً، في أقرب وقت ممكن. |
Les enquêtes menées dans ces régions devraient se poursuivre et se renforcer. | UN | وينبغي أن تستمر التحقيقات في هذه المجالات بل وأن تتعزز. |
Les séminaires du Comité spécial et les missions de visite des Nations Unies dans les territoires devraient se poursuivre. | UN | وينبغي أن تستمر الحلقات الدراسية التي تعقدها اللجنة الخاصة وبعثات الأمم المتحدة الزائرة للأقاليم. |
Les débats devraient se poursuivre sur l'élaboration des régimes de sanctions, lesquels devraient constamment être réexaminés. | UN | وينبغي أن تستمر المفاوضات بشأن وضع نظم للجزاءات، ينبغي استعراضها باستمرار. |
Les États africains doivent continuer à mettre en œuvre le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, ainsi que les autres instruments sous-régionaux. | UN | وينبغي أن تستمر الدول الأفريقية في تنفيذ برنامج العمل لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه والقضاء عليه، والصكوك دون الإقليمية الأخرى الموجودة حاليا. |
Les efforts visant à associer toutes les communautés doivent se poursuivre. | UN | وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة لدمج كافة الطوائف. |
L'assistance au niveau national doit se poursuivre et s'intensifier à la suite de la Conférence internationale sur la population et de développement de 1994. | UN | وينبغي أن تستمر هذه المساعدة على الصعيد القطري وأن يتم تكثيفها بعد المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤. |
Le Secrétariat devrait poursuivre la mise en œuvre de telles idées novatrices, à condition qu'elles soient efficaces. | UN | وينبغي أن تستمر الأمانة العامة في تنفيذ مثل هذه الأفكار الخلاقة، بشرط أن تتسم بالفعالية والكفاءة. |
il faudrait continuer de s'efforcer de fixer des critères précis pour ces ajustements. | UN | وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة من أجل وضع معايير محددة لهذه التعديلات. |
Le projet de programme de travail doit aussi mettre en évidence le point de presse quotidien de la Division sur la situation en Palestine; le point de presse est un outil utile pour les États Membres et devrait se poursuivre et se développer. | UN | وذكر أن مشروع برنامج العمل ينبغي أن يسلط الضوء أيضاً على الإحاطة اليومية التي تصدر عن الشعبة بشأن التطورات في فلسطين؛ حيث إن تلك الإحاطة أداة مفيدة للدول الأعضاء وينبغي أن تستمر وأن يتم تطويرها. |
elle doit continuer de mériter l'attention prioritaire. | UN | وينبغي أن تستمر في استحقاقها للاهتمام على سبيل الأولوية. |
40. Les droits en matière de reproduction devraient toujours être incorporés dans les politiques des gouvernements relatives à la population et au développement, conformément aux dispositions des paragraphes 1.15, 7.3 et 8.25 du Programme d'action. | UN | ٤٠ - وينبغي أن تستمر الحكومات في إدماج الحقوق اﻹنجابية وفقا للفقرات ١-١٥، و ٧-٣ و ٨-٢٥ من برنامج العمل عند تنفيذها لسياسات السكان والتنمية. |