Les Parties devraient s'efforcer de participer à ces activités. | UN | وينبغي أن تسعى الأطراف إلى المشاركة في هذه الأنشطة. |
Les politiques nationales devraient s'efforcer d'éliminer les stéréotypes de genre et les obstacles au développement professionnel des femmes. | UN | وينبغي أن تسعى السياسات الوطنية إلى القضاء على التنميطات والحواجز الجنسانية التي تحول دون تمتع المرأة بالتنمية المهنية. |
Les États Membres de la région devraient chercher l’appui nécessaire à de telles entreprises; | UN | وينبغي أن تسعى الدول اﻷعضاء في المنطقة الى التماس الدعم اللازم لمثل هذه المشاريع ؛ |
La politique sociale devrait s'efforcer d'intégrer les individus et les groupes marginalisés au lieu de se limiter à les maintenir dans leur situation marginale. | UN | وينبغي أن تسعى السياسة الاجتماعية الى إدماج اﻷفراد والجماعات المهمﱠشة بدلا من مجرد المحافظة عليهم في اوضاعهم الهامشية. |
Les États devraient s'employer à renforcer les fonctions des organisations régionales et autres arrangements similaires de manière à leur permettre de gérer véritablement les ressources conformément à leur mandat. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى تعزيز وظائف هذه المنظمات، كي يتيسر لها وللتدابير أن تدير الموارد بفعالية في إطار ولاياتها. |
Les pays qui fournissent des contingents devraient viser à engager dans le Système de forces et moyens en attente des troupes bien entraînées et bien équipées. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان المساهمة بقوات إلى المشاركة بقوات مدربة ومجهزة جيدا في الترتيبات الاحتياطية. |
Les pays les moins avancés doivent s'efforcer d'attirer les investissements étrangers directs qui contribueront le mieux au développement de leurs capacités de production. | UN | وينبغي أن تسعى تلك البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الذي من شأنه أن يسهم على نحو أفضل في تطوير قدراتها الإنتاجية. |
Les gouvernements devraient s’attacher à introduire les changements voulus tout en réduisant leurs effets préjudiciables éventuels de trois manières : | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات إلى تنفيذ هذه التغييرات مع العمل على تخفيض آثارها السلبية المحتملة بثلاثة طرق: |
Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي. |
Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي. |
Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي. |
6.19 Les gouvernements devraient s'efforcer de permettre aux personnes âgées d'être plus indépendantes, de manière à pouvoir participer plus longtemps à la vie de la société. | UN | ٦-١٩ وينبغي أن تسعى الدول الى تعزيز الاعتماد على الذات لدى كبار السن من أجل تسهيل استمرار مشاركتهم في المجتمع. |
Les organes chargés de faire respecter la loi devraient chercher à collaborer avec les permanences téléphoniques et les FAI pour enquêter sur les affaires et cerner les problèmes que poseront les nouvelles technologies à l'avenir. | UN | وينبغي أن تسعى أجهزة إنفاذ القانون إلى التعاون مع خطوط الاتصالات المباشرة ومع مقدمي خدمات الإنترنت في التحقيق في القضايا وفي تحديد التحديات المقبلة التي تنشأ عن ظهور تكنولوجيا جديدة. |
Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. | UN | وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية، على سبيل المثال. |
Ces programmes devraient chercher à renforcer et à bâtir sur des capacités indigènes pour la résolution de conflits et la construction de la paix. | UN | وينبغي أن تسعى هذه البرامج إلى تعزيز القدرات المحلية لحل الصراعات وبناء السلام والبناء عليها. |
La Division devrait s’efforcer de prendre part à l’élaboration des programmes des instituts et d’exercer une influence sur la teneur et l’orientation de ces programmes. | UN | وينبغي أن تسعى الشعبة إلى أن تشترك في مرحلة صياغة برامج المعاهد وينبغي أن تقوم بدور نشط في التأثير على محتوى تلك البرامج وتوجهها. |
La Commission devrait s'efforcer de trouver les moyens qui permettent aux TIC d'accélérer le développement économique des États Membres, en particulier en développement. | UN | وينبغي أن تسعى اللجنة جاهدة لإيجاد المزيد من السبل التي من شأنها تعجيل التنمية الاقتصادية للدول الأعضاء، ولا سيما في العالم النامي، وذلك من خلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Les États devraient s'employer à prévenir l'interruption de traitement chez les travailleurs migrants et à lever les obstacles à l'accès aux soins de santé, notamment ceux d'ordre linguistique, culturel, administratif et liés à l'emploi; | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى الحيلولة دون انقطاع العلاج المقدم للعمال المهاجرين وإزالة الحواجز التي تمنع من الحصول على الرعاية الصحية، كالحواجز اللغوية والثقافية والإدارية والحواجز المتصلة بالعمل؛ |
Ces réformes devraient viser aussi à majorer la quantité de ressources stables qui peuvent être utilisées pour faire des investissements à long terme. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً لزيادة مستوى الموارد الثابتة التي يمكن استخدامها في تمويل الاستثمارات الطويلة الأجل. |
Tous les pays développés doivent s'efforcer de réaliser les objectifs quantitatifs et qualitatifs dont ils sont convenus en ce qui concerne leur aide publique au développement en faveur des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تسعى جميع البلدان المتقدمة على بلوغ الأهداف الكمية والنوعية المتفق عليها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أقل البلدان نموا. |
Toutes les parties intéressées devraient s'attacher, selon les besoins, à promouvoir, élaborer et appliquer des politiques et des programmes qui puissent garantir la réalisation des objectifs visés. | UN | وينبغي أن تسعى جميع اﻷطراف المعنية إلى تشجيع ووضع وتنفيذ سياسات وبرامج تهدف، حسب الاقتضاء إلى ضمان أن تحقق هذه الاستراتيجيات اﻷهداف المرجوة. |
L'appui de l'UNICEF devrait viser à aider les ministres de la santé à assurer, en coopération avec les ministres de la planification et des finances, une gestion optimale de l'aide fournie et l'exécution d'un plan rationnel de développement des infrastructures sanitaires. | UN | وينبغي أن تسعى اليونيسيف جاهدة إلى إيجاد حالة تأخذ فيها وزارة الصحة في البلد، بالتعاون مع وزارتي التخطيط والمالية، بزمام المبادرة في إدارة المعونة لضمان استخدام الموارد الخارجية على الوجه اﻷمثل وتنفيذ خطة للتنمية الصحية في البلد محددة تحديدا واضحا. |
elles devraient promouvoir les alliances multisectorielles et produire et mettre en commun des connaissances. | UN | وينبغي أن تسعى إلى إقامة شراكات متعددة القطاعات، وتوليد المعرفة وتبادلها. |
Les mesures à court terme doivent viser à en atténuer les effets préjudiciables sur les producteurs pauvres, les agents des marchés et les consommateurs. | UN | وينبغي أن تسعى الإجراءات القصيرة الأجل إلى التخفيف من الآثار المضرة على الفقراء من المنتجين والفاعلين في السوق والمستهلكين. |
Tous les pays devraient tendre vers cet objectif. | UN | وينبغي أن تسعى جميع البلدان الى تحقيق هذا الهدف . |
On devrait faire un inventaire exact des stocks et les États devraient essayer de s'entendre pour détruire tous les stocks d'armes excédentaires ou obsolètes de leurs arsenaux pour en prévenir le commerce illicite; | UN | وينبغي الاحتفاظ بجرود دقيقة وينبغي أن تسعى الدول إلى إبرام اتفاق بشأن تدمير جميع الأسلحة الزائدة عن الحاجة أو البالية الموجودة في مخزوناتها لمنع دخولها إلى السوق غير المشروعة؛ |