Les sanctions devraient viser à éliminer les sources des conflits. | UN | وينبغي أن تهدف الجزاءات إلى تجفيف منابع الصراع. |
Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. | UN | وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد. |
Le nouveau programme de développement devrait viser à mettre un terme à la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | وينبغي أن تهدف الخطة الإنمائية الجديدة إلى القضاء على الفقر بجميع أشكاله. |
Les placements de courte durée devraient avoir pour objectif de mettre en place une solution permanente adaptée. | UN | وينبغي أن تهدف فترات الإيداع القصيرة الأمد إلى المساعدة على التوصل إلى حل مناسب ودائم. |
Les politiques doivent viser, en particulier, à promouvoir l'emploi, un travail décent et l'investissement dans les structures de production. | UN | وينبغي أن تهدف السياسات، بصورة خاصة، إلى تعزيز فرص العمل وتوفير العمل الكريم والاستثمار في البنية التحتية الإنتاجية. |
Un tel mécanisme devrait avoir pour objectif de faciliter tant la présentation de rapports dans les temps qu'une meilleure coordination du suivi des recommandations et décisions des organes de traités. | UN | وينبغي أن تهدف مثل هذه الآلية إلى تسهيل كل من إعداد التقارير في الوقت المناسب وتحسين التنسيق في متابعة توصيات وقرارات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |
Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. | UN | وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | وينبغي أن تهدف تدابير التنفيذ إلى تحقيق النمو الأمثل للأطفال كافة. |
Les directives devraient viser haut et s'adresser non seulement aux médiateurs, à leurs équipes et à toutes les institutions ou personnes concourant à la médiation, mais également à l'Organisation et à ses États Membres. | UN | وينبغي أن تهدف التوجيهات إلى أهداف طموحة، وأن تقدَّم مباشرة لا إلى الوسطاء وأفرقتهم وأية مؤسسات أو أشخاص مشاركين في الوساطة فقط، ولكن إلى الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أيضا. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | وينبغي أن تهدف تدابير التنفيذ إلى تحقيق النمو الأمثل للأطفال كافة. |
Les politiques devraient viser à combiner la protection de l'intérêt public et le fonctionnement efficace des marchés. | UN | وينبغي أن تهدف هذه السياسات إلى الجمع بين تحقيق الأهداف العامة والأداء الفعال للأسواق. |
Ces résumés devraient viser à faciliter le travail des délégations et, en premier lieu, devraient porter sur des thèmes qui, dans une large mesure, sont de nature technique. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الملخصات إلى تيسير عمل الوفود، وأن تغطي أولا مواضيع طبيعتها في الغالب تقنية. |
Le prochain cycle de négociations multilatérales sur le commerce des services devrait viser à libéraliser l'ensemble des services touristiques. | UN | وينبغي أن تهدف الجولة القادمة من المفاوضات المتعددة اﻷطراف المذكور بشأن التجارة في الخدمات في إطار الاتفاق العام المذكور الى التحرير الشامل لجميع جوانب الخدمات السياحية. |
Celui-ci devrait viser à renforcer les liens entre le commerce, l'investissement productif et la création d'emplois en encourageant la diversification au profit d'activités à plus forte valeur ajoutée. | UN | وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الصلة بين التجارة والاستثمار المنتج وخلق فرص العمل بتشجيع التنوع في الأنشطة العالية القيمة المضافة. |
La réadaptation des victimes devrait viser à rétablir autant que possible leur indépendance, leurs compétences physiques, mentales, sociales et professionnelles, et à assurer une totale intégration et participation dans la société. | UN | وينبغي أن تهدف إعادة تأهيل الضحايا إلى استعادتهم، قدر الإمكان، لاستقلاليتهم البدنية والعقلية والاجتماعية والمهنية، وإدماجهم في المجتمع ومشاركتهم فيه على نحو كامل. |
Les placements de courte durée devraient avoir pour objectif de mettre en place une solution permanente adaptée. | UN | وينبغي أن تهدف فترات الإلحاق القصيرة إلى التمكين من وضع ترتيبات لحل مناسب ودائم. |
Les placements de courte durée devraient avoir pour objectif de mettre en place une solution permanente adaptée. | UN | وينبغي أن تهدف فترات الإيداع القصيرة إلى المساعدة في الترتيب لحل مناسب ودائم. |
Il souligne que la loi doit prévoir dans le détail ces procédures qui doivent viser à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه يجب سن مثل هذه الإجراءات بقدر كبير من التفصيل وينبغي أن تهدف إلى تعزيز استقلال السلطة القضائية. |
Cet ensemble de mesures devrait avoir pour objectif de donner aux pauvres la possibilité de mener des activités rémunératrices tout en permettant d’éviter qu’une partie de la population ait besoin d’une aide sociale plus ou moins permanente; | UN | وينبغي أن تهدف هذه المجموعة من التدابير القانونية إلى تزويد الفقراء بالفرص في مجال اﻷنشطة المدرة للدخل وتفادي إيجاد وضع دائم إلى حد ما من توفير المساعدة الاجتماعية؛ |
Tous nos efforts devraient tendre à préserver et à renforcer cet instrument fondamental de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تهدف جهودنا جميعها إلى صون هذا الصك الأساسي للسلم والأمن الدوليين وتعزيزه. |
Conformément au paragraphe 190 de l'Accord d'Accra, la Commission, à sa sixième session, devrait s'efforcer d'aboutir à des résultats plus pragmatiques et de définir des solutions pratiques aux problèmes de commerce et de développement. | UN | 3- وينبغي أن تهدف الدورة السادسة للجنة، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 190 من اتفاق أكرا، إلى الخروج بنتائج تكون أكثر تركيزاً على الجانب العملي، وتحديد حلول عملية للمشاكل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
Ces règles devraient avoir pour objet de faciliter l'élaboration de procédures systématiques d'échange constituant un ensemble efficace et cohérent. | UN | وينبغي أن تهدف هذه القواعد إلى تيسير إجراء عملي ومنهجي يتعلق بتبادل تلك المعلومات يتسم بالفعالية والتنظيم على حد سواء. |
Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. | UN | وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية. |
Des activités communes destinées à informer le public devraient permettre de maintenir et de renforcer cet intérêt croissant. | UN | وينبغي أن تهدف أنشطة اﻹعلام العام المشتركة في المستقبل إلى اﻹبقاء على هذا الوعي المتزايد والبناء عليه. |
La politique dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation devrait avoir pour but de lever les obstacles systémiques et d'exploiter au mieux les enseignements qui peuvent être tirés des activités à court terme menées pour atteindre les cibles des OMD. | UN | وينبغي أن تهدف السياسة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار إلى إزالة الحواجز النُظُمية التي تعترض نشرها والإفادة إلى أقصى قدر ممكن من الدروس التي يمكن استخلاصها من الأنشطة القصيرة الأجل الرامية إلى بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les systèmes éducatifs nationaux devraient avoir pour but d'éviter un tel glissement. | UN | وينبغي أن تهدف نظم التعليم الوطنية إلى الحيلولة دون حدوث ذلك. |