il conviendrait en particulier d'assurer un appui aérien rapproché et de procéder à des frappes aériennes en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | وينبغي بوجه خاص توفير الدعم الجوي وتنفيذ الضربات الجوية بإحكام في الحالات التي تخولها قرارات مجلس اﻷمن. |
il conviendrait en particulier d’améliorer la collecte des données sur la fréquence et les types de violence dont sont victimes les femmes et de s’intéresser aux «crimes passionnels», à leur fréquence et à l’attitude des forces de l’ordre devant ces crimes. | UN | وينبغي بوجه خاص تحسين جمع البيانات والمعلومات المتعلقة بمدى انتشار العنف ضد المرأة وأنواع ذلك العنف، وينبغي إيلاء الاهتمام إلى ما يسمى الجرائم العاطفية، وتواترها واستجابة المسؤولين عن إنفاذ القوانين في هذا الشأن. |
il faudrait en particulier examiner les propositions des pays en développement visant à résoudre la crise de la dette en augmentant les prises de participation internationales et en allongeant les périodes d'ajustement. | UN | وينبغي بوجه خاص إعادة النظر في المقترحات التي طرحتها البلدان النامية للتصدي ﻷزمة الديون عن طريق زيادة الملكية الدولية من أسهم رأس المال وإطالة أمد فترات التسوية. |
il faudrait en particulier encourager la coopération Sud-Sud; | UN | وينبغي بوجه خاص تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les États devraient en particulier fournir des renseignements sur les points suivants: | UN | وينبغي بوجه خاص أن تقدم الدول معلومات عما يلي: |
Les jeunes devaient notamment participer à la conception et à l'élaboration de politiques et de programmes sur les soins de santé, y compris de politiques globales concernant la santé génésique des adolescents. | UN | وينبغي بوجه خاص أن يشارك النشء في تصميم ووضع سياسات وبرامج الرعاية الصحية، بما في ذلك سياسات شاملة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية للمراهقين. |
il convient en particulier de multiplier les mesures pour encourager les femmes à devenir des fonctionnaires élus et leur donner les moyens d'y parvenir; | UN | وينبغي بوجه خاص تعجيل نسق الجهود الرامية إلى تشجيع المرأة على أن تصبح مسؤولا منتخبا، وتيسير ذلك. |
il faudrait notamment envisager la création d'un mécanisme permettant de mettre en oeuvre les conclusions et recommandations qu'il contient. | UN | وينبغي بوجه خاص تصور إنشاء آلية تتيح المجال ﻹعمال الاستنتاجات والتوصيات التي تتضمنها هذه الوثيقة. |
on pourrait en particulier étudier et préciser l’éventuelle nécessité d’établir des règles ou principes concernant notamment la possibilité d’appliquer les lois nationales dans l’espace, la possession et l’utilisation des droits de propriété intellectuelle liés aux activités spatiales ou les règles en matière de contrats et de licences; | UN | وينبغي بوجه خاص درس وتوضيح الاحتياجات المحتملة الى قواعد أو مبادئ تغطي مسائل منها التالية : قابلية انطباق القوانين الوطنية في مجال الفضاء الخارجي ؛ والملكية واستعمال حقوق الملكية الفكرية الناشئة في اﻷنشطة الفضائية ؛ والقواعد المتعلقة بالعقود والرخص ؛ |
14. Les gouvernements devraient tout particulièrement être encouragés à simplifier, moderniser et harmoniser leurs formalités douanières, ce qui faciliterait les transports et le commerce et en augmenterait l'efficacité. | UN | ٤١- وينبغي بوجه خاص تشجيع الحكومات على تبسيط وتحديث وتنسيق إجراءاتها الجمركية، مما يؤدي إلى تحسين فعاليتها وتسهيل عمليات النقل والتجارة. |
il conviendrait en particulier d’améliorer la collecte des données sur la fréquence et les types de violence dont sont victimes les femmes et de s’intéresser aux «crimes passionnels», à leur fréquence et à l’attitude des forces de l’ordre devant ces crimes. | UN | وينبغي بوجه خاص تحسين جمع البيانات والمعلومات المتعلقة بمدى انتشار العنف ضد المرأة وأنواع ذلك العنف، وينبغي إيلاء الاهتمام إلى ما يسمى الجرائم العاطفية، وتواترها واستجابة المسؤولين عن إنفاذ القوانين في هذا الشأن. |
il conviendrait en particulier de fournir des informations répondant aux questions suivantes: | UN | وينبغي بوجه خاص تقديم معلومات عما يلي: |
il conviendrait en particulier de fournir des informations répondant aux questions suivantes: | UN | وينبغي بوجه خاص تقديم معلومات عمّا يلي: |
il conviendrait en particulier de fournir des informations répondant aux questions suivantes: | UN | وينبغي بوجه خاص تقديم معلومات عمّا يلي: |
il conviendrait en particulier de fournir des informations répondant aux questions suivantes: | UN | وينبغي بوجه خاص تقديم معلومات عما يلي: |
il faudrait en particulier accorder à l'énergie nucléaire les mêmes possibilités d'accès aux mécanismes de financement internationaux à l'appui du développement socioéconomique durable. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تتاح لقطاع الطاقة النووية فرص متساوية للحصـول على التمويل من آليات التمويـل الدولية التي تدعـم التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
il faudrait en particulier insister sur la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de la Croatie, de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées, et de rétablir la souveraineté de la République de Croatie sur les territoires contrôlés par les Serbes. | UN | وينبغي بوجه خاص اﻹصرار على ضرورة التمسك بالسلامة اﻹقليمية لكرواتيا، وإقامة الظروف الملائمة لعودة المشردين، وإعادة تثبيت سيادة جمهورية كرواتيا على اﻷراضي الواقعة تحت السيطرة الصربية. |
Il faudrait, en particulier, réviser et, au besoin, modifier les dispositions du Code de la presse qui mettent indûment la politique du gouvernement et les responsables à l'abri de la critique. | UN | وينبغي بوجه خاص استعراض أحكام قانون الصحافة التي تحمي بشكل لا موجب له سياسة الحكومة والمسؤولين الحكومين من النقد، وتعديل تلك اﻷحكام عندما يقتضي اﻷمر. |
Les États devraient en particulier fournir des renseignements sur les points suivants: | UN | وينبغي بوجه خاص أن تقدم الدول معلومات عما يلي: |
Les États devraient en particulier fournir des renseignements sur les points suivants: | UN | وينبغي بوجه خاص أن تقدم الدول معلومات عما يلي: |
Les jeunes devaient notamment participer à la conception et à l'élaboration de politiques et de programmes sur les soins de santé, y compris de politiques globales concernant la santé génésique des adolescents. | UN | وينبغي بوجه خاص أن يشارك النشء في تصميم ووضع سياسات وبرامج الرعاية الصحية، بما في ذلك سياسات شاملة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية للمراهقين. |
il convient en particulier de veiller spécialement à atteindre ceux qui risquent le plus d’être contaminés par le VIH, notamment les adolescents et les femmes, qui sont souvent les plus vulnérables. | UN | وينبغي بوجه خاص تركيز الاهتمام على اﻷشخاص الذين يواجهون خطرا كبيرا في اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك المراهقون والنساء الذين كثيرا ما يكونون اﻷشد تعرضا من غيرهم. |
Il faudrait, notamment, dans les programmes d'histoire et les manuels, décrire précisément les politiques et pratiques criminelles inhumaines qui ont été mises en oeuvre au nom d'une idéologie fanatique, de la bigoterie ou du rejet des autres ethnies. | UN | وينبغي بوجه خاص للكتب المدرسية وكتب التاريخ أن تتوخى الدقة في وصف السياسات والممارسات اللاإنسانية واﻹجرامية التي تنفذ باسم الايديولوجيات المتعصبة أو التعصب الديني أو التفرد اﻹثني. |
on pourrait en particulier étudier et préciser l’éventuelle nécessité d’établir des règles ou principes concernant notamment la possibilité d’appliquer les lois nationales dans l’espace, la possession et l’utilisation des droits de propriété intellectuelle liés aux activités spatiales ou les règles en matière de contrats et de licences65. | UN | وينبغي بوجه خاص درس وتوضيح الاحتياجات المحتملة الى قواعد أو مبادئ تغطي مسائل منها التالية : قابلية انطباق القوانين الوطنية في مجال الفضاء الخارجي ؛ والملكية واستعمال حقوق الملكية الفكرية الناشئة في اﻷنشطة الفضائية ؛ والقواعد المتعلقة بالعقود والرخص .)٥٦( |
19. Les gouvernements devraient tout particulièrement être encouragés à simplifier, moderniser et harmoniser leurs régimes douaniers, ce qui faciliterait les transports et le commerce et en augmenterait l'efficacité. | UN | ٩١ - وينبغي بوجه خاص تشجيع الحكومات على تبسيط إجراءاتها الجمركية وتحديثها ومواءمتها، مما يحسن كفاءتها وييسر النقل والتجارة. |