Les lois en vigueur devraient être appliquées, notamment celles prévoyant d'informer la population de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
La même logique devrait s'appliquer à un futur traité sur les matières fissiles. | UN | وينبغي تطبيق هذا المنطق نفسه عند وضع معاهدة للمواد الانشطارية في المستقبل. |
Les critères d'admission au bénéfice de cette initiative devraient être appliqués avec souplesse et une aide plus importante devrait être fournie par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et le Club de paris. | UN | وينبغي تطبيق معايير الأهلية بمرونة، وأن يقدم البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ونادي باريس مزيدا من المساعدة. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Lorsqu'il y a lieu, le principe de précaution, défini dans le principe 15 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, devrait être appliqué. | UN | وينبغي تطبيق المنهج الوقائي حسبما وصف في المبدأ ١٥ من إعلان ريو حيثما، كان ذلك مناسبا. |
Cette politique devrait être appliquée dans la région du nord-ouest, étant donné que la situation devient moins urgente. | UN | وينبغي تطبيق هذه السياسة في منطقة الشمال الغربي، مع انحسار حالة الطوارئ. |
Les lois en vigueur devraient être appliquées, notamment celles prévoyant d'informer la population de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
Des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |
Ces mesures devraient être appliquées de façon large et systématique par l'entremise des organisations régionales pertinentes. | UN | وينبغي تطبيق هذه التدابير على نطاق واسع وبشكل ثابت من خلال منظمات إدارة إقليمية ذات صلة. |
Ce principe devrait s'appliquer également à l'enseignement secondaire. | UN | وينبغي تطبيق هذا المبدأ على التعليم الابتدائي والثانوي على السواء. |
Ce principe devrait s'appliquer au traitement de la question iraquienne. | UN | وينبغي تطبيق هذا المبدأ على معالجة مسألة العراق. |
La même approche devrait s'appliquer au personnel de l'équipe d'experts chimiques au siège de la Commission à New York. | UN | وينبغي تطبيق نفس النهج على أفراد الفريق الكيميائي في مقر اللجنة بنيويورك. |
Les critères de la Charte devraient être appliqués à tous les niveaux, y compris aux niveaux supérieurs; | UN | وينبغي تطبيق اشتراطات الميثاق على جميع الرتب، بما فيها الرتب العليا؛ |
Ces principes devraient être appliqués dans l'ensemble de la région. | UN | وينبغي تطبيق هذه المبادئ في جميع أنحاء المنطقة. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. | UN | وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات. |
Lorsqu'il y a lieu, le principe de précaution, défini dans le principe 15 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, devrait être appliqué. | UN | وينبغي تطبيق المنهج الوقائي حسبما وصف في المبدأ ١٥ من إعلان ريو حيثما، كان ذلك مناسبا. |
La présomption d'innocence, qui est le fondement de la justice pénale, devrait être appliquée aux niveaux international et national. | UN | وينبغي تطبيق افتراض البراءة الذي هو قاعدة أساسية في العدالة الجنائية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |
La même méthode doit être appliquée aux actifs acquis par des achats à tempérament. | UN | وينبغي تطبيق النهج نفسه على الأصول المكتسبة بموجب عقود الشراء بالتقسيط. |
Dans chaque cas, c'est la mesure la moins restrictive et portant le moins atteinte à la vie privée qui doit s'appliquer. | UN | وينبغي تطبيق أقل التدابير تطفلاً وتقييداً في كل حالة على حدة. |
Pendant toute la phase de planification et de préparation, il faudrait appliquer deux principes clefs : | UN | وينبغي تطبيق مبدأين مهيمنين طوال مرحلة التخطيط والإعداد، هما: |
22. La compétence universelle doit être exercée avec beaucoup de prudence et dans un cadre bien établi pour éviter tout abus propre à violer les principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | 22 - وينبغي تطبيق الولاية القضائية العالمية بكثير من الحذر وضمن وجود إطار راسخ من أجل تجنب أي إساءة قد تنتهك مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Ce principe doit être appliqué à la pêche au chalut de fond. | UN | وينبغي تطبيق ذلك المبدأ على صيد الأسماك بالشباك العائمة. |
La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. | UN | وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما. |
Des programmes de protection des témoins devraient être mis en œuvre avant et durant le procès, mais aussi après sa conclusion, et il conviendrait de mettre en place des mécanismes de suivi des témoins après le procès. | UN | وينبغي تطبيق برامج حماية الشهود قبل المحاكمة وأثناءها، وكذلك بعد انتهائها، وينبغي وضع آليات للمتابعة من أجل تعقب الشهود بعد المحاكمة. |
Des mesures économiques et nécessaires qui ne compromettraient pas l'objectif de facilitation de transit devraient être mises en place pour éviter un détournement des marchandises en transit. | UN | وينبغي تطبيق التدابير الضرورية، الذي تتسم بفعالية التكلفة، والتي لا ينتفي معها الغرض من تيسير المرور العابر، بغية تفادي تغير اتجاه البضائع العابرة. |