Ces mesures devraient être appliquées en particulier dans les groupes de population et les zones les plus touchés par le chômage. | UN | وينبغي تنفيذ تلك التدابير على وجه الخصوص في المناطق وبين قطاعات السكان التي يرتفع فيها معدل البطالة. |
Les mesures envisagées pour renforcer la présomption d'innocence devraient être appliquées le plus tôt possible. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
De telles mesures synergiques devraient être mises en œuvre. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الإجراءات التي تعزز بعضها بعضا. |
Une fois convenues, les mesures de confiance touchant les armes classiques doivent être appliquées de bonne foi par les parties selon les termes conclus entre elles. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية فور الاتفاق عليها بحسن نية ووفقا للشروط المتفق عليها فيما بين الأطراف. |
Ces programmes devraient être mis en œuvre avec doigté de façon à ne pas exacerber la discrimination à l'égard des communautés minoritaires. | UN | وينبغي تنفيذ برامج التوعية العامة تلك بعناية بحيث لا تزيد التمييز في حق الأقليات سوءاً. |
Les 13 mesures concrètes pour respecter les engagements en matière de désarmement convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 doivent être mises en œuvre. | UN | وينبغي تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 للوفاء بالالتزامات المتعلقة بنزع السلاح المتفق عليها في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
Ces recommandations devraient être appliquées sans plus tarder. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التوصيات على وجه السرعة. |
Les incidences financières de ce problème sont très préoccupantes et les recommandations du Comité des commissaires aux comptes devraient être appliquées sans retard. | UN | والمشكلة المترتبة على الآثار المالية تسبب قلقا كبيرا، وينبغي تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات دون تأخير. |
Ces mesures devraient être mises en œuvre compte tenu des normes internationales. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التدابير وفقاً للمعايير الدولية. |
Ces mesures devraient être mises en œuvre dans toute la mesure possible et en conformité avec les intérêts nationaux des États. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التدابير إلى أقصى حد ممكن عمليا، وبطريقة تتسق مع المصالح الوطنية للدول. |
Ces recommandations devraient être mises en œuvre rapidement dans le souci d'améliorer la condition des femmes dans le monde entier. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التوصيات على جناح السرعة بغية تحسين وضع المرأة في جميع أرجاء العالم. |
Des politiques prudentes de salaire minimum doivent être appliquées et une protection sociale adéquate doit être proposée. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات حذرة في مجال الحد الأدنى للأجور، وتوفير حماية اجتماعية كافية. |
Ils devraient être mis en œuvre au sein des communautés en situation de risque de crises récurrentes, et peuvent être rapidement portés à une échelle supérieure. | UN | وينبغي تنفيذ هذه البرامج، التي يمكن توسيع نطاقها بسرعة؛ داخل المجتمعات المعرضة لخطر تكرار الأزمات. |
Les recommandations de ces experts sur le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban doivent être mises en œuvre d'urgence. | UN | وينبغي تنفيذ توصيات هؤلاء الخبراء المتعلقة بمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان على وجه السرعة. |
Ces engagements de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
La troisième Partie de la Convention qui engage et les employeurs et les organisations professionnelles à définir les normes doit être mise en œuvre. | UN | وينبغي تنفيذ الجزء الثالث من الاتفاقية الذي يُلزم أصحاب العمل والمنظمات العمالية على حد السواء بوضع معايير. |
Des programmes spéciaux devraient être mis en place pour remédier aux désagréments particuliers que connaissent les détenus étrangers dans leur vie quotidienne en prison. | UN | وينبغي تنفيذ برامج خاصة من أجل التصدي لما قد يتعرض له المحتجزون الأجانب من أوضاع غير مؤاتية في حياتهم اليومية في السجن. |
Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. | UN | وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت. |
Les mêmes actions devraient être menées par rapport aux lois déjà existantes qui répriment les violences faites aux femmes. | UN | وينبغي تنفيذ أنشطة مماثلة فيما يتعلق بما هو قائم أصلاً من القوانين التي تردع ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة. |
il faudrait appliquer des solutions analogues à celles recommandées par le Secrétaire général. | UN | وينبغي تنفيذ حلول من النوع الذي أوصى به الأمين العام. |
L’accord intergouvernemental de Stockholm contre la traite devrait être appliqué; | UN | وينبغي تنفيذ اتفاق استكهولم الحكومي الدولي لمناهضة الاتجار بالمرأة. |
La résolution du Conseil de sécurité devrait être appliquée promptement, efficacement, vigoureusement et au moyen d'une participation et d'une assistance aussi larges que possible de la communauté internationale. | UN | وينبغي تنفيذ هذا القرار على الفور وبصورة فعالة وحازمة وبأوسع مساعدة ومشاركة ممكنة من جانب المجتمع الدولي. |
il faut mettre en oeuvre des mesures rendant les hommes responsables de leurs actes, ainsi que des programmes visant à les informer de tous les aspects de cette activité, afin de les forcer à assumer leurs responsabilités. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُحمِّل الرجل المسؤولية عن أعماله وكذلك البرامج التثقيفية الهادفة إلى تثقيف الرجال بجميع جوانب هذا النشاط من أجل إجبار الرجال على قبول المسؤولية عن أفعالهم. |