Il devrait, en particulier, axer ses efforts vers la création d'un mécanisme de contrôle ou de réparation indépendant et facilement accessible, qui ressemblerait au système du médiateur. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تعمل من أجل إنشاء آلية مستقلة ويسهل اللجوء إليها لﻹشراف أو الانصاف، ويمكن أن تكون على سبيل المثال مؤسسة من نوع أمين المظالم. |
il devrait en particulier lever les difficultés relatives à la portée, au champ d'application et aux différences d'interprétation en proposant un nouveau texte de l'article, qui offrirait le choix entre différentes options, ou un projet de texte pour inclusion dans les commentaires. | UN | وينبغي على وجه الخصوص معالجة المشاكل المتعلقة بالنطاق، والتغطية، واختلاف التفسيرات، إما عن طريق نص جديد للمادة 14 يتضمن خيارات مختلفة للحل، وإما عن طريق صياغة شروح. |
il faudrait en particulier rendre la procédure de sélection plus objective et plus transparente. | UN | وينبغي على وجه الخصوص جعل إجراء اختيار القضاة أكثر موضوعية وأكثر شفافية. |
il faudrait en particulier augmenter le nombre de femmes en uniforme. | UN | وينبغي على وجه الخصوص زيادة عدد من يرتدون الحلة العسكرية من النساء. |
il convient en particulier d'agir au niveau social pour changer la nature des relations entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ الإجراءات على الصعيد الاجتماعي لتغيير طبيعة العلاقات القائمة بين الرجل والمرأة. |
il conviendrait en particulier de déterminer les moyens d'améliorer l'accès aux marchés des exportations des pays en développement, notamment dans de nouveaux secteurs. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يحدد هذا العمل التحليلي الطرق المؤدية إلى تحسين فرص دخول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق، بما في ذلك دخولها إلى اﻷسواق في مجالات جديدة. |
ils devraient en particulier éviter toute action susceptible de donner l’impression que l’État dont ils sont ressortissants reçoit un traitement plus favorable que celui réservé à d’autres États. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يتجنﱠب اﻷعضاء أي إجراء قد يوحي بأن دولتهم تحظى بمعاملة أكثر رعاية من تلك المعاملة الممنوحة لدول أخرى. |
il les invite en particulier à coopérer étroitement avec l'administration de l'Union européenne. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تتعاون هذه السلطات تعاونا وثيقا مع ادارة الاتحاد اﻷوروبي. |
Le rapport doit comprendre en particulier une synthèse des différents projets en cours d'exécution et une liste des projets approuvés par le Conseil dans le domaine des changements climatiques, ainsi qu'un état financier indiquant les ressources requises par ces projets. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إدراج توليف لمختلف المشاريع موضع التنفيذ وقائمة بالمشاريع التي أقرها المجلس في المجال الرئيسي المتعلق بتغير المناخ وكذلك تقريرا ماليا يتضمن اشارة الى الموارد المالية المطلوبة لهذه المشاريع. |
il devrait en particulier assurer une formation concernant les dispositions du Pacte et sur les implications de celui-ci pour l'interprétation de la Constitution et de la législation nationale, de façon à garantir que tous les actes du pouvoir judiciaire soient conformes aux obligations de l'État partie découlant du Pacte. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن توفر التدريب بشأن العهد وآثاره على تفسير الدستور والتشريعات المحلية، وذلك بغية ضمان توافق جميع إجراءات القضاء مع التزاماتها بموجب العهد. |
il devrait en particulier assurer une formation concernant les dispositions du Pacte et sur les implications de celui-ci pour l'interprétation de la Constitution et de la législation nationale, de façon à garantir que tous les actes du pouvoir judiciaire soient conformes aux obligations de l'État partie découlant du Pacte. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن توفر التدريب بخصوص العهد وآثاره على تفسير الدستور والتشريعات المحلية، وذلك بغية ضمان توافق جميع إجراءات القضاء مع التزاماتها بموجب العهد. |
Il devrait en particulier: | UN | وينبغي على وجه الخصوص: |
il devrait en particulier prendre des initiatives pour éliminer toutes les formes d'atteinte à l'indépendance de la justice et veiller à ce que des enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales soient rapidement menées sur toutes les allégations d'ingérence, notamment par la corruption; il devrait aussi engager des poursuites et punir les responsables, y compris les juges qui peuvent être complices. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ تدابير للقضاء على جميع أشكال التدخل في القضاء وكفالة إجراء تحقيقات فورية شاملة ومستقلة ونزيهة في جميع ادعاءات التدخل في القضاء، بما في ذلك عن طريق الرشوة؛ وأن تلاحق وتعاقب الجناة، بمن فيهم القضاة الذين يحتمل تواطؤهم. |
Il devrait en particulier: | UN | وينبغي على وجه الخصوص: |
il faudrait en particulier traiter les questions relatives à l'indemnisation, aux droits patrimoniaux, aux droits procéduraux, à l'identité communautaire et culturelle, aux moyens de subsistance et à l'appui à fournir aux communautés bénéficiaires. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تناول قضايا التعويض وحقوق الملكية والحقوق الإجرائية، وهوية المجتمع المحلي والهوية الثقافية، وسبل العيش وتقديم الدعم للمجتمعات المستقبلة. |
il faudrait en particulier mettre l'accent sur les enquêtes sur les migrations de main-d'œuvre, l'emploi rural, la dynamique et les flux du travail et la création d'emplois, domaines dans lesquels l'OIT doit renforcer ses capacités. | UN | وينبغي على وجه الخصوص معالجة مجالات مثل هجرة اليد العاملة، والعمالة الريفية، وحركية فرص العمل وتدفقها، وإجراء دراسات استقصائية، وينبغي للمنظمة أن تعزز من قدراتها في هذا المجال. |
97. Il faudrait, en particulier, indiquer comment les activités extrabudgétaires sont planifiées et comment elles s'insèrent dans le programme de travail général. | UN | ٩٧ - وينبغي على وجه الخصوص إيراد إشارة عن كيفية تخطيط اﻷنشطة الخارجة عن الميزانية وكيف يؤثر إدراجها على برنامج العمل ككل. |
il conviendrait en particulier de déterminer les moyens d'améliorer l'accès aux marchés des exportations des pays en développement, notamment dans de nouveaux secteurs. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تحديد الطرق المؤدية إلى تحسين فرص دخول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق، بما في ذلك دخولها إلى مناطق جديدة. |
il conviendrait en particulier de déterminer les moyens d'améliorer l'accès aux marchés des exportations des pays en développement, notamment dans de nouveaux secteurs. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تحديد الطرق المؤدية إلى تحسين فرص دخول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق، بما في ذلك دخولها إلى مناطق جديدة. |
ils devraient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux et, le cas échéant, par l'intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d'une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم. |
il les invite en particulier à coopérer étroitement avec l'administration de l'Union européenne. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تتعاون هذه السلطات تعاونا وثيقا مع ادارة الاتحاد اﻷوروبي. |
Le rapport doit comprendre en particulier une synthèse des différents projets en cours d'exécution et une liste des projets approuvés par le Conseil, dans le domaine essentiel des changements climatiques, ainsi qu'un état financier indiquant les ressources requises par ces projets. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إدراج تجميع لمختلف المشاريع موضع التنفيذ وقائمة بالمشاريع التي أقرها المجلس في المجال الرئيسي المتعلق بتغير المناخ وكذلك تقريرا ماليا يتضمن اشارة الى الموارد المالية المطلوبة لهذه المشاريع. |