il devrait en outre entreprendre une évaluation de l'efficacité et des effets des programmes de formation et d'éducation sur la réduction de l'incidence de la torture et des mauvais traitements. | UN | وينبغي لها كذلك أن تقيّم مدى كفاءة البرامج التدريبية والتثقيفية ومدى تأثيرها في الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق، لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
il devrait également faire en sorte que tous les cas de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes pénales et que les auteurs des actes commis soient poursuivis et sanctionnés dans tous les cas. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل التحقيق الجنائي في جميع حالات العنف المنزلي ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم. |
il devrait également veiller à ce que toutes les précautions soient prises pour protéger le droit à la vie de chaque civil, y compris des civils de la bande de Gaza. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن إيلاء أقصى درجات الحرص لحماية حق كل شخص مدني في الحياة، بمن في ذلك المدنيون في قطاع غزة. |
il devrait aussi s'abstenir de prendre des mesures visant à dissuader ou à décourager les journalistes et les particuliers d'exprimer librement leur opinion. | UN | وينبغي لها كذلك الإحجام عن اتخاذ أية تدابير ضد الصحفيين والأفراد بهدف ردعهم أو تثبيطهم عن التعبير بحرية عن رأيهم. |
ils devraient en outre être plus transparents quant aux circonstances dans lesquelles des drones sont utilisés et indiquer notamment le fondement juridique d'attaques spécifiques, ainsi que les mesures prises pour : | UN | وينبغي لها كذلك أن تتوخّى قدرا أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالظروف التي تستخدم في ظلها تلك الطائرات، بما في ذلك الأساس القانوني لشن هجمات محددة وتقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لتحقيق ما يلي: |
l'État partie devrait également modifier sa législation de façon que l'on ne puisse pas tirer de conclusions quand une personne soupçonnée d'une infraction pénale ne répond pas aux questions qui lui sont posées, au moins dans le cas où elle n'a pas pu préalablement consulter un conseil. | UN | وينبغي لها كذلك أن تُعدّل تشريعاتها لضمان عدم استخلاص استنتاجات عندما لا يجيب شخص متهم عن الأسئلة المطروحة عليه على الأقل في الحالة التي لم يلجأ فيها إلى استشارة محام في مرحلة مسبقة. |
il devrait en outre envisager de solliciter un appui technique auprès de l'UNICEF concernant les recommandations ci-dessus. | UN | وينبغي لها كذلك أن تنظر في التماس الدعم التقني من منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما يتعلق بالتوصيات الواردة أعلاه. |
il devrait en outre entreprendre une évaluation de l'efficacité et des effets des programmes de formation et d'éducation sur la réduction de l'incidence de la torture et des mauvais traitements. | UN | وينبغي لها كذلك أن تقيّم مدى كفاءة البرامج التدريبية والتثقيفية ومدى تأثيرها في الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
il devrait en outre veiller à ce que les enfants: | UN | وينبغي لها كذلك ضمان ما يلي فيما يتعلق بالأطفال: |
il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة. |
il devrait également veiller à ce que toutes les précautions soient prises pour protéger le droit à la vie de chaque civil, y compris des civils de la bande de Gaza. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن إيلاء أقصى درجات الحرص لحماية حق كل شخص مدني في الحياة، بمن في ذلك المدنيون في قطاع غزة. |
il devrait également faire en sorte que tous les cas de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes pénales et que les auteurs des actes commis soient poursuivis et sanctionnés dans tous les cas. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل التحقيق الجنائي في جميع حالات العنف المنزلي ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم. |
il devrait également reconnaître toutes les décisions prises par les peuples autochtones pendant les consultations et en tenir dûment compte. | UN | وينبغي لها كذلك أن تعترف بالقرارات التي تتخذها الشعوب الأصلية خلال عمليات التشاور وتراعيها على النحو الواجب. |
il devrait également garantir aux individus placés en garde à vue le droit de voir un avocat dès les premières heures de la détention. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز. |
il devrait également réviser sa loi sur l'avortement en vue de la mettre en conformité avec le Pacte. | UN | وينبغي لها كذلك أن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لجعله متوائماً مع أحكام العهد. |
il devrait aussi s'abstenir de prendre des mesures visant à dissuader ou à décourager les journalistes et les particuliers d'exprimer librement leur opinion. | UN | وينبغي لها كذلك الإحجام عن اتخاذ أية تدابير ضد الصحفيين والأفراد بهدف ردعهم أو تثبيطهم عن التعبير بحرية عن رأيهم. |
ils devraient en outre prendre des mesures pour mettre fin aux mariages forcés de femmes âgées et garantir que les femmes âgées ne soient pas contraintes d'épouser un frère de leur mari décédé ni toute autre personne pour pouvoir hériter. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ تدابير لإنهاء الممارسات التي تُجبر المسنات على الزواج كرهاً، وكفالة عدم اشتراط الحصول على الميراث بالزواج القسري من شقيق الزوج المتوفى أو من أي شخص آخر. |
il devait aussi s'inspirer des principes de bonne gouvernance et les adopter. | UN | وينبغي لها كذلك أن تسترشد بمبادئ الحكم الرشيد وأن تتمسّك بها. |
il devrait enfin faciliter le dépôt de plaintes par les détenus concernant les conditions de détention ou d'éventuels mauvais traitements et prendre des mesures appropriées pour que des enquêtes soient menées et les responsables sanctionnés. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذا الشكاوى ومعاقبة المتسببين. |