Cette question devrait être examinée par l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session. | UN | وينتظر أن تثار هذه المسألة في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
il est prévu que l'opération continuera d'être financée au titre des programmes spéciaux et que le montant des dépenses restera du même ordre qu'en 1994. | UN | ويرتقب ان يستمر تمويل العملية بموجب برامج خاصة، وينتظر ان يكون الانفاق على مستوى مماثل لما كان عليه في عام ١٩٩٤. |
La loi ainsi modifiée a été approuvée par le Conseil des ministres en 2009 et attend d'être entérinée par le Président. | UN | وأقر مجلس الوزراء في عام 2009 القانون المعدل، وينتظر موافقة رئيس الجمهورية. |
La phrase doit se lire comme suit : En 1997, on prévoit que les deux Chambres de première instance tiendront jusqu'à 12 procès. | UN | يصبح نص الجملة كالتالي: وينتظر أن تبدأ دائرتا المحكمة في عام ١٩٩٧ اﻹجراءات في محاكمات يصل عددها إلى ١٢ محاكمة. |
Trois détenus attendent d'être jugés, y compris deux accusés arrêtés vers la fin de 2007 et au début de 2008. | UN | وينتظر ثلاثة أشخاص محتجزين بدء محاكماتهم، بمن فيهم شخصان قبض عليهما في أواخر عام 2007 وأوائل عام 2008. |
Des bourses d'études devraient être de nouveau attribuées à neuf étudiants réfugiés en 1995. | UN | وينتظر أيضاً أن يستفيد تسعة طلاب لاجئون من منح دراسية في عام ٥٩٩١. |
on attend le décaissement de fonds supplémentaires pour achever la deuxième partie de ce projet. | UN | وينتظر الملخص المكتمل بنسبة 50٪ الإفراج عن الأموال قبل تكملة الجزء الثاني |
1.1 Le requérant est R. T., SriLankais d'origine tamoule, résidant actuellement en Suisse en attendant son retour à Sri Lanka. | UN | ت.، وهو مواطن سريلانكي ينتمي إلى مجموعة السكان التاميل، ويقيم حالياً في سويسرا وينتظر إبعاده إلى سري لانكا. |
Il devrait être mis en service avant la fin de 2010. | UN | وينتظر أن تطلق أداة الإبلاغ قبل نهاية عام 2010. |
Le calendrier qu'il a établi prévoit que la PNC pourrait être complètement déployée et commencer à fonctionner en septembre 1994, remplaçant définitivement la Police nationale, qui devrait être entièrement dissoute d'ici là. | UN | وينتظر بحلول ذلك الوقت أن تكون الشرطة الوطنية قد تم تسريحها تدريجيا بالكامل واستعيض عنها بقوة الشرطة الجديدة. |
il est prévu que la Commission présentera dans son rapport des recommandations sur l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. | UN | وينتظر أن يتضمن تقرير اللجنة توصيات بشأن تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة. |
il est prévu que le jugement sera prononcé au cours du premier trimestre de 2012. | UN | وينتظر أن يصدر الحُكْم في هذه القضية في الربع الأول من عام 2012. |
Il a demandé au Gouvernement russe des informations complémentaires sur cette personne et attend une réponse. | UN | وأرسل الفريق طلباً إلى حكومة الاتحاد الروسي للحصول على معلومات إضافية عن هذا الشخص، وينتظر رداً. |
Le Groupe a demandé des informations au Gouvernement libyen et attend une réponse. | UN | وطلب الفريق معلومات من حكومة الجماهيرية العربية الليبية وينتظر رداً. |
on prévoit que cette recommandation sera appliquée en 2004, lorsqu'on aura recruté du personnel. | UN | وينتظر أن تعالج هذه التوصية في عام 2004، عندما يتم تعيين موظفين جدد. |
on prévoit que, d'ici à 2005, des améliorations substantielles seront apportées mais beaucoup restera encore à faire. | UN | وينتظر أن يتحقق بحلول سنة 2005 تحسن ملحوظ في هذا الصدد، وإن كان سيظل يتعين إنجاز الكثير من الأنشطة. |
Trente mille personnes déplacées en provenance du Kenya attendent d'être réinstallées à Kismayo dès que les conditions de sécurité s'y prêteront. | UN | وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك. |
Dressés par un comité spécial constitué il y a 10 ans et présidés par un procureur, ils devraient être déposés auprès du Tribunal spécial iraquien. | UN | وينتظر أن تعرض على المحكمة الخاصة العراقية هذه الاتهامات التي أعدتها لجنة خاصة شكِّلت منذ 10 سنوات وترأسها مدع عام. |
on attend une réponse iraquienne d'ici à la prochaine inspection. | UN | وينتظر ورود اﻹجابة العراقية بحلول وقت عملية التفتيش اللاحقة. |
Evitant d'être repéré, il reste dans les lieux publics, les parcs les rues sans trop de passage, attendant les moments d'isolement. | Open Subtitles | ولتجنب القبض عليه ، سوف يتردد على الأماكن العامةو المواقف والشوارع الغير مزدحمة ، وينتظر لحظات الإنفراد |
1.1 Le requérant, A. M., est un ressortissant de la République démocratique du Congo né en 1960, résidant en France et en attente d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | م.، وهو مواطن من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وُلِد في عام 1960، ويقيم في فرنسا وينتظر ترحيله إلى بلد المنشأ. |
on compte que six voyages supplémentaires (aller simple) devront être entrepris à raison de 2 800 dollars par voyage. | UN | وينتظر القيام ﺑ ٦ رحلات أخرى في اتجاه واحد بتكلفة مقدارها ٨٠٠ ٢ دولار لكل منها. |
Les travaux ont beaucoup progressé pendant l'année et on s'attend à ce qu'ils soient achevés vers la fin de 1995. | UN | وقد قطعت أعمال البناء شوطا متقدما خلال السنة، وينتظر إنجازها مع نهاية عام ١٩٩٥. |
De nombreux ordres de destruction visant des habitations, des établissements scolaires et des refuges animaliers palestiniens situés dans les communautés concernées par le projet de relogement sont en attente d'exécution14. | UN | وينتظر تنفيذ عدة أوامر بهدم منازل التجمعات الفلسطينية التي تستهدفها عملية الترحيل ومدارسها وحظائر حيواناتها. |
L'Union européenne doit être représentée par le Centre en vertu d'un mémorandum d'accord signé avec le Ministère de la santé. | UN | وينتظر أن تقدم إلى الجماعة الأوروبية، من خلال مركز أوكرانيا للعلوم والتكنولوجيا، مذكرة تفاهم للتوقيع عليها. |
il attend les réponses des États Membres à cet égard et a l'intention de poursuivre ces consultations pendant le reste de son mandat. | UN | وينتظر الفريق ردودا من هذه الدول الأعضاء في هذا الصدد، وهو يعتزم مواصلة هذه المناقشات خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Pour le moment, il allait s'asseoir, manger le reste du chien, et attendre que défaillance atteigne la seconde tour du projet gratte-ciel. | Open Subtitles | والآن سيرتاح يتناول بقية الكلب وينتظر الفشل ليصل إلى البرج الثاني من عمران الطوابق المتعددة |