la partie 1 du chapitre II du décret No 7 stipule ce qui suit : | UN | وينص الجزء ١ من الفصل الثاني من المرسوم السابع على ما يلي: |
la partie 8 du décret sur les infractions pénales régit la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وينص الجزء 8 من مرسوم الجرائم على المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية. |
la partie IV concerne la protection législative contre la discrimination liée à l'emploi telle que un travail de valeur égale, la victimisation et le harcèlement. | UN | وينص الجزء الرابع على الحماية التشريعية من التمييز في مجال التوظيف، مثل مسائل العمل المتساوي القيمة والتعسف والتحرش. |
le paragraphe 3 dispose que l'autorité confirmante peut soit confirmer soit modifier la peine. | UN | وينص الجزء ٣ على أنه يجوز لسلطة التصديق إما المصادقة على العقوبة التي تصدرها المحكمة أو تعديلها. |
le paragraphe 1 de l'article fixe la sanction de cette infraction à une peine privative de liberté d'une durée comprise entre 5 et 10 ans. | UN | وينص الجزء 1 من هذه المادة على أن تكون العقوبة هي الحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات. |
la partie IX de la loi définit les droits des artistes-interprètes prévus par une autre disposition de l'ADPIC. | UN | وينص الجزء التاسع من القانون على حقوق فناني الأداء، التي فرضها اتفاق تريبس أيضاً. |
En application de la partie VII de la Convention, la haute mer est ouverte à tous les États sous le régime de la liberté de la haute mer. | UN | وينص الجزء السابع من الاتفاقية على أن أعالي البحار مفتوحة لجميع الدول بموجب نظام حرية أعالي البحار. |
48. L'article 7 de la partie III traite de la " confirmation des sentences " en ces termes : | UN | ٨٤ - وينص الجزء ٧ من الباب الثالث على " التصديق " على الحكم على النحو التالي: |
la partie VIII prévoit la saisie et la confiscation des biens des terroristes. | UN | وينص الجزء الثامن على حجز ممتلكات الإرهابيين ومصادرتها. |
En vertu des dispositions de la partie VII de la Convention, la haute mer est ouverte à tous les États. | UN | وينص الجزء السابع من الاتفاقية على أن أعالي البحار مفتوحة لجميع الدول. |
la partie XIV de la Convention énonce les principes généraux applicables au développement et au transfert des techniques marines. | UN | وينص الجزء الرابع عشر من الاتفاقية على المبادئ العامة التي تنطبق على تطوير التكنولوجيا البحرية ونقلها. |
la partie 1 stipule notamment ce qui suit : | UN | وينص الجزء اﻷول بنوع خاص على ما يلي: |
8. la partie 1, intitulée " Religion " , dispose : | UN | ٨ - وينص الجزء اﻷول، المعنون " الدين " ، على ما يلي: |
la partie 2 du règlement prévoit la création de la Commission de la concurrence du COMESA. | UN | وينص الجزء الثاني من قواعد ولوائح المنافسة على إنشاء لجنة المنافسة التابعة للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
la partie XI de la Convention et l'Accord y relatif constituent le régime juridique de la zone. | UN | 198 - وينص الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والجزء الحادي عشر من الاتفاق على النظام القانوني للمنطقة. |
la partie XI de la Convention prévoit explicitement que la Zone située au-delà de la juridiction nationale et ses ressources entrent dans le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وينص الجزء الحادي عشر من الاتفاقية بوضوح على أن المنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية ومواردها تشكل إرثا مشتركا للبشرية. |
le paragraphe 3 dudit article dispose que, lorsqu'il constate qu'une personne participant à la procédure pénale a besoin d'une protection, l'organe chargé de la procédure pénale peut prendre des mesures de protection immédiates à la demande écrite de la personne concernée ou de son propre chef. | UN | وينص الجزء 3 من المادة نفسها على أنه إذا اتضح للهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية أن الشخص المشمول بالحماية يحتاج إلى حماية، فيتعين عليها أن تتخذ قراراً بناءً على طلب خطي من ذلك الشخص أو بمبادرة ذاتية منها، بشأن اتخاذ تدابير حماية تخضع للتنفيذ الفوري. |
le paragraphe 1 de cet article est libellé comme suit : | UN | وينص الجزء 17 (1) من ذلك القانون على ما يلي: |
le paragraphe 2 de l'article 232 du Code de procédure pénale dispose que les biens des suspects et des accusés, ainsi que ceux des personnes dont la responsabilité peut être engagée à raison des actes d'un suspect ou d'un accusé, peuvent être gelés quelles que soient la nature du bien et l'identité du possesseur. | UN | وينص الجزء 2 من المادة 232 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا على تجميد ممتلكات الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين، وكذلك الأشخاص الذين قد يتحملون المسؤولية المادية عن أفعال شخص مشتبه فيه أو متهم، وذلك بصرف النظر عن طبيعة الممتلكات والجهة التي توجد في حوزتها. |
le paragraphe 1 de l'article 228 du Code pénal prévoit une peine d'amende, représentant 50 à 100 fois le montant du salaire minimum, ou de rééducation par le travail, d'une durée de trois ans maximum, ou de détention, d'une durée de six mois maximum, pour la fabrication, la contrefaçon et la vente de documents officiels et la fabrication de cachets, de timbres et de formulaires, y compris les passeports, et leur écoulement. | UN | وينص الجزء الأول من المادة 228 من القانون الجنائي على عقوبة، أو غرامة تتراوح بين 50 و 100 مرة أدنى مرتب شهري، أو أشغال إصلاحية قد تصل إلى ثلاثة أعوام أو الحبس لمدة قد تصل إلى ستة أشهر لمن يصنع وثائق رسمية أو يزيفها أو يبيعها، أو يصنع طوابع أو أختام أو نماذج، بما في ذلك الجوازات وبيعها. |
le paragraphe 3 de l'article susvisé réprime la fabrication de fausses pièces d'identité, y compris les passeports, par une peine d'amende représentant 25 à 50 fois le montant du salaire minimum ou de rééducation par le travail, d'une durée de deux ans maximum, ou de privation de liberté, d'une durée de deux ans maximum. | UN | وينص الجزء الثالث من هذه المادة على معاقبة مَن يقوم، عن علم، بصنع وثائق مزيفة، بما فيها الجوازات، لغرامة تعادل 25 إلى 50 مرة أدنى مرتب شهري، أو أشغال إصلاحية لمدة قد تصل إلى عامين أو السجن لمدة قد تصل إلى عامين. |