le Code du travail interdit le travail des enfants de moins de 16 ans. | UN | وينص قانون العمل على حظر تشغيل الأطفال دون سن 16 عاماً. |
le Code du travail prévoit des règlements détaillés régissant ce principe et des voies de recours. | UN | وينص قانون العمل على لائحة تنظيمية تفصيلية لهذا المبدأ وعلى سبل الانتصاف من انتهاكه. |
le Code du travail prévoit aussi un mois de congé de paternité non rémunéré. | UN | وينص قانون العمل أيضا على منح إجازة والدية مدتها شهر واحد بدون أجر. |
la loi sur le travail fixait les modalités d'exercice des droits syndicaux. | UN | وينص قانون العمل على الإجراءات التي تنظِّم ممارسة الحقوق النقابية. |
la loi sur le travail prévoit une protection sous divers aspects, notamment en accordant à toute femme ayant travaillé pour le même employeur pendant au moins un an le droit de prendre un congé de maternité de 12 semaines. | UN | وينص قانون العمل على جوانب مختلفة لحماية اﻷمومة، بما في ذلك الاشتراط بأحقية جميع العاملات اللاتي عملن لمدة عام على اﻷقل لصاحب عمل واحد بعينه في إجازة أمومة لمدة ١٢ اسبوعا. |
conformément au Code du travail, toute rémunération, notion qui englobe le salaire et toutes les autres prestations liées à l'emploi, doit être déterminée sans discrimination. | UN | وينص قانون العمل على أنه يجب دفع جميع الأجور، وهو مفهوم يشمل الراتب واستحقاقات العمل الأخرى، دونما تمييز. |
82. en vertu du Code du travail, les employeurs doivent s'acquitter de certaines responsabilités sur le plan des qualifications des employés, hommes et femmes; ils doivent notamment : | UN | ٨٢ - وينص قانون العمل على أن أرباب العمل مسؤولون عن كفالة تأهيل العاملين، بغض النظر عن الجنس، عن طريق التدابير التالية: |
le Code du travail déclare que le travail est un droit et un devoir social et bénéficie de la protection de l'État. | UN | وينص قانون العمل على أن العمل حق وواجب اجتماعي وأنه يتمتع بحماية الدولة. |
le Code du travail stipule qu'il est interdit de licencier les femmes enceintes et les mères d'enfants âgés de moins de 2 ans. | UN | وينص قانون العمل على أنه من المحظور القيام، بمبادرة من اﻹدارة، بفصل المرأة الحامل واﻷم التي لديها أطفال دون سن الثانية. |
le Code du travail de la Fédération de Russie reconnaît le droit des femmes enceintes à passer des examens médicaux pendant les heures de travail sans perte de salaire. | UN | وينص قانون العمل في الاتحاد الروسي على حق الحامل في الذهاب ﻹجراء اختبارات طبية خلال ساعات العمل دون أن ينتقص من أجرها. |
le Code du travail prévoit en particulier : | UN | وينص قانون العمل على وجه الخصوص على ما يلي: |
le Code du travail prévoit en outre l'égalité des chances pour tous les citoyens. | UN | وينص قانون العمل الطاجيكي على تكافؤ جميع المواطنين في فرص العمل. |
le Code du travail autorise la compensation financière du congé non pris dans deux cas | UN | 167- وينص قانون العمل على التعويض المادي عن الإجازة في حالتين هما: |
Ainsi, le Code du travail stipule-t-il que l'une quelconque des partie peut ouvrir des négociations en vue de conclure et de modifier une convention collective. | UN | وينص قانون العمل على أن لكل طرف الحق في بدء مفاوضات لعقد أو تعديل معاهدة أو اتفاق جماعي. |
95. la loi sur le travail établit le droit des travailleurs à s'organiser et à négocier des conventions collectives et d'autres avantages. | UN | 95- وينص قانون العمل على حق العمال في التنظيم والتفاوض الجماعي على عقود العمل وغيرها من استحقاقات العمل. |
la loi sur le travail et les soins aux proches prévoit un congé de maternité, un congé de paternité, un congé pour adoption, un congé parental rémunéré ou non, un congé pour soins à apporter à la famille et un congé pour situations d'urgence. | UN | وينص قانون العمل والرعاية على إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وإجازة التبني وإجازة الأبوة المدفوعة الأجر وغير المدفوعة الأجر وإجازة الرعاية والإجازة الطارئة. |
54. la loi sur le travail dispose que les travailleurs ont droit aux jours fériés officiels et à un minimum d'un jour de repos par semaine. | UN | 54- وينص قانون العمل على حق العمال في عطل رسمية وما لا يقل عن يوم راحة في الأسبوع. |
conformément au Code du travail, les relations de travail sont gouvernées par des contrats d'emploi écrits, qui sont obligatoires. | UN | وينص قانون العمل على تنظيم علاقات العمل بموجب عقود عمل خطية تكون لها صفة الإلزام. |
en vertu du Code du travail roumain, les hommes et les femmes peuvent choisir librement leur profession et leur lieu de travail et ils ont la possibilité d'exercer leur activité dans tous les domaines, en fonction de leurs aptitudes et de leur formation professionnelle. | UN | وينص قانون العمل الروماني على حرية الرجال والنساء في اختيار المهنة ومكان العمل، واستطاعتهم ممارسة أنشطتهم في جميع الميادين، وفقا لقدراتهم وتدريبهم المهني. |
Le nouveau Code du travail dispose que chaque employé a droit à un congé annuel payé. | UN | 162 - وينص قانون العمل على أن كل موظف يتمتع بحق الحصول على إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
100. La loi relative à l'emploi (Ur. 1. RS, 42/2002) dispose que l'employeur est tenu de fournir le travail sur lequel les deux parties se sont entendues dans le contrat de travail. | UN | 100- وينص قانون العمل (Ur. 1.RS, 42/2002) على أنه يجب على أصحاب العمل أن يسندوا لموظفيهم الوظيفة التي اتفق عليها الجانبان في عقد التوظيف. |
aux termes du Code du travail, lorsqu'un employé soumet des informations valables laissant supposer l'existence d'une discrimination, il appartient à l'employeur d'apporter la preuve du contraire. | UN | ١٤ - وينص قانون العمل على أنه " عندما يقدم الموظف معلومات خطيرة تشير إلى وجود تمييز، فعلى صاحب العمل أن يثبت العكس. |
le droit du travail prévoyait l'interdiction de toutes les formes de discrimination dans le cadre des relations employeur-employé, notamment la discrimination fondée sur le sexe et la grossesse. | UN | وينص قانون العمل على حظر جميع أشكال التمييز في العلاقات بين أرباب العمل والعاملين، بما في ذلك التمييز فيما يتعلق بنوع الجنس والحمل. |