"وينطبق على" - Translation from Arabic to French

    • et s'applique à
        
    • s'applique aux
        
    • et vaut également pour les
        
    • il vaut également pour les
        
    • et s'applique au
        
    • elle s'applique à
        
    • et s'appliquent à
        
    • applicable aux
        
    • qui s'applique à
        
    • qui soient applicables à
        
    • s'applique aussi bien aux
        
    Cette mesure est motivée par des considérations humanitaires et s'applique à toute personne visée par une mesure de renvoi. UN وكان هذا التدبير بدافع اعتبارات إنسانية وينطبق على أي شخص صدر ضده أمر ترحيل.
    Le principe de la non-discrimination est fermement ancré en droit international et s'applique à tous. UN إن مبدأ عدم التمييز متجذر بقوة في القانون الدولي وينطبق على الجميع.
    Il s'applique aux autorités locales comme aux autorités centrales. UN وينطبق على الحكومات المحلية والحكومة المركزية على حد سواء.
    La Loi antimonopole s'applique aux comportements, au Japon, des entreprises exerçant des activités dans le pays, même si elles sont étrangères. UN وينطبق على أنواع السلوك التي تصدر عن الشركات المقيمة خارج اليابان، بشرط أن تمارس داخل اليابان.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN ويكون هذا الحق حاضراً في جميع المراحل الشفهية من المحاكمة وينطبق على الأجانب والمواطنين على السواء.
    1) La section 3 est constituée de deux articles, les articles 22 et 23, et s'applique au cas de la dissolution d'un Etat, par opposition à celui de la séparation d'une ou de plusieurs parties de son territoire, qui fait l'objet de la section 4. UN )١( يتألف الفرع ٣ من مادتين هما المادة ٢٢ والمادة ٣٢، وينطبق على حالة انحلال الدول، التي تتميز عن حالة انفصال جزء أو أجزاء من اﻹقليم، إذ إن هذه الحالة اﻷخيرة تشكل موضوع الفرع ٤.
    elle s'applique à tous les enseignants, tant des écoles privées que publiques, et donne des orientations concernant un large éventail de questions, dont les rôles et responsabilités des enseignants. UN وينطبق على جميع المعلمين في كل من المدارس الخاصة والعامة ويقدم إرشاداً بشأن طائفة متنوعة من القضايا، من بينها أدوار ومسؤوليات المدرسين.
    Les règles générales (énoncées cidessus) sont répétées dans le Protocole II modifié et s'appliquent à toutes les mines et à tous les pièges et dispositifs de même nature. UN وترد القواعد أعلاه في البروتوكول الثاني المعدل وينطبق على جميع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط المماثلة.
    92. Le droit au travail est consacré à l'article 84 de la Constitution et s'applique à tous les citoyens en âge de travailler. UN 92- الحق في العمل وواجب العمل حكم مكرس بموجب المادة 84 من الدستور وينطبق على جميع المواطنين الذين هم في سن العمل.
    Il est examiné dans le cadre des réunions relatives au Programme d'action et s'applique à tous les États Membres. UN وتمت مناقشة الصك في إطار اجتماعات برنامج العمل وينطبق على جميع الدول الأعضاء.
    Il est examiné dans le cadre des réunions de ce dernier et s'applique à tous les États. UN ويُناقَش هذا الصك في إطار اجتماعات برنامج العمل وينطبق على جميع الدول الأعضاء.
    Le premier élément est bien établi, notamment au Chapitre IX de la Charte des Nations Unies, et s'applique aux niveaux mondial, régional et bilatéral. UN وقد تأسس العنصر اﻷول بشكل جيد على النحو الذي يمثله الفصل التاسع من ميثاق اﻷمم المتحدة وينطبق على المستوى العالمي واﻹقليمي والثنائي.
    Le droit des personnes s'applique aux musulmans et l'islam comporte des prescriptions dans les domaines de l'adoption, du mariage (y compris de la polygamie), du divorce, des funérailles et de la succession. UN وينطبق على المسلمين قانون الأحوال الشخصية، ووضَع الدين الإسلامي التعاليم المتعلقة بمسائل التبني والزواج، بما في ذلك تعدد الزوجات والطلاق والدفن وأيلولة الممتلكات عند الوفاة.
    Ce test plus complexe, qui s'applique aux batteries les plus récentes, nécessite des compétences et un certain savoir. UN 2 - يتطلب هذا الاختبار الأكثر تطوراً بعض الخبرة والمعرفة، وينطبق على البطاريات الأكثر جدة.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit est indépendant de l'issue du procès, et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على اﻷجانب وكذلك على رعايا البلد.
    Ce droit existe à tous les stades de la procédure orale. il vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. UN ويكون هذا الحق حاضراً في جميع المراحل الشفهية من المحاكمة وينطبق على الأجانب والمواطنين على السواء.
    1) La section 3 est constituée de deux articles, les articles 22 et 23, et s'applique au cas de la dissolution d'un État, par opposition à celui de la séparation d'une ou de plusieurs parties de son territoire, qui fait l'objet de la section 4. UN 1) يتألف الفرع 3 من مادتين هما المادة 22 والمادة 23، وينطبق على حالة انحلال الدول، التي تتميز عن حالة انفصال جزء أو أجزاء من الإقليم، إذ إن هذه الحالة الأخيرة تشكل موضوع الفرع 4.
    Sous réserve des dispositions de l'article 212 de la loi No 78-12 du 5 août 1978 relative au Statut général du travailleur, elle s'applique à tous les secteurs d'activité. UN وينطبق على جميع قطاعات اﻷنشطة، مع عدم الاخلال بأحكام المادة ٢١٢ من القانون العام للعمال رقم ٨٧-٢١ المؤرخ في ٥ آب/أغسطس ٨٧٩١.
    Une telle conclusion méconnaîtrait la nature intrinsèquement humanitaire des principes juridiques en jeu, qui imprègnent tout le droit des conflits armés et s'appliquent à toutes les formes de guerre et à toutes les armes, celles du passé, comme celles du présent et de l'avenir. UN فمثل هذا الاستنتاج يتنافى مع الطابع اﻹنساني اﻷصيل للمبادئ القانونية المعنية، وهو طابع يتخلل قانون النزاع المسلح بكامله وينطبق على كافة أشكال الحرب وعلى كافة أنواع اﻷسلحة، ما كان منها في الماضي، وما هو في الحاضر، وما سيكون في المستقبل.
    Cette loi interdit expressément toutes les formes de traite des êtres humains et est applicable aux hommes, aux femmes et aux enfants. UN ويحظر هذا القانون تحديداً الاتجار بالبشر بجميع أنواعه، وينطبق على الرجال والنساء والأطفال على السواء.
    Voilà qui est extrêmement important et qui s'applique à tous, même aux États les plus puissants. UN وهذا أمر هام للغاية، وينطبق على جميع الشعوب، وحتى في أكبر الدول.
    Toutefois, la nécessité d'énoncer des principes dérivant des instruments relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire qui soient applicables à tous dans toutes les situations ne se limite pas, à l'évidence, aux situations d'urgence interne. UN غير أن الحاجة إلى وضع إعلان للمبادئ يُستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وينطبق على الجميع في كل الحالات لا تقتصر على حالات النزاع الداخلي.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas des pays en développement et s'applique aussi bien aux indicateurs économiques qu'aux indicateurs non économiques de l'inégalité. UN ويصدق هذا إلى حد بعيد على البلدان النامية، وينطبق على المؤشرات الاقتصادية وغير الاقتصادية لانعدام المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more