Cette aspiration se reflète dans les objectifs 4 et 5, qui sont de réduire le taux de mortalité des moins de cinq ans et améliorer la santé maternelle. | UN | وينعكس هذا الطموح في الهدفين 4 المتمثل في خفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، و 5 المتمثل في تحسين الصحة النفاسية. |
Ce changement se reflète dans le document final de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD qui parle de | UN | وينعكس هذا التغيير في الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تشير إلى: |
Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. | UN | وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة. |
Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. | UN | وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة. |
Cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. | UN | وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه. |
Cette attitude déplorable du dirigeant chypriote turc apparaît clairement dans les déclarations qui sont citées ci-après. | UN | وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه: |
Ce progrès est reflété dans les tableaux joints au présent document. | UN | وينعكس هذا التقدم في جداول المصفوفات المرفقة بهذه الورقة. |
La révision en cours des politiques de développement internationales de plusieurs de ces institutions concernant les populations autochtones en témoigne. | UN | وينعكس هذا التطور في الاستعراض الحالي للسياسات التي تتبعها عدة وكالات إنمائية دولية فيما يخص الشعوب الأصلية. |
Les objectifs qui sous-tendent la stratégie et son programme actuel de mise en œuvre en témoignent. | UN | وينعكس ذلك ليس في الأهداف التي تستند إليها الاستراتيجية فحسب، بل في خطة التنفيذ الراهنة أيضاً. |
Les chiffres ont été calculés d'après les données d'expérience les plus récentes et tiennent compte de la diésélisation de la majorité des véhicules. | UN | وتستند التقديرات الى أحدث خبرة وينعكس فيها تغيير تشغيل معظم المركبات من البنزين الى وقود الديزل. |
Cette évolution trouve son expression dans diverses enceintes des Nations Unies. | UN | وينعكس هذا التطور في مجموعة متنوعة من منتديات الأمم المتحدة. |
Cette situation se reflète dans les mesures prises par l'Etat pour garantir un emploi productif. | UN | وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة. |
Cette avancée se reflète largement dans les chiffres de croissance du continent. | UN | وينعكس هذا التقدم بشكل ملحوظ على أداء النمو الذي عرفته القارة. |
Cette situation se reflète dans les progrès très limités enregistrés dans la réalisation de l'OMD 1 en Afrique. | UN | وينعكس هذا الأمر في قلة التقدم المحرز في أفريقيا في بلوغ الهدف الإنمائي الأول للألفية. |
Cette inégalité se reflète dans tout un éventail d'indicateurs sociaux. | UN | وينعكس هذا الإجحاف في مجموعة من المؤشرات الاجتماعية. |
Cette conception se retrouve dans la poursuite du financement des spécialistes de l'élaboration des politiques. | UN | وينعكس هذا النهج في التمويل المتواصل لاختصاصيـي السياسات. |
Cette disparité entre les races dans l'enseignement se retrouve aussi dans l'emploi dans le secteur du commerce extérieur. | UN | وينعكس هذا التفاوت العرقي في مستويات التعليم في التوظيف في قطاع الأعمال التجارية الدولية. |
Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. | UN | وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة. |
Cette approche est reflétée dans la stratégie mise en oeuvre par le PNUD pour promouvoir le développement humain durable. | UN | وينعكس ذلك في النهج الذي يتّبعه البرنامج الإنمائي بالنسبة إلى التنمية البشرية المستدامة ويرد بيانه أدناه. |
Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. | UN | وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا. |
Ce principe fondamental est reflété dans les documents et instruments réglementaires que la Russie élabore actuellement dans le domaine de la politique extérieure. | UN | وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا. |
Mais la Croatie est résolue à les mener à bien, comme en témoigne d'ailleurs le fait qu'elle est un des rares pays à connaître un retour massif de personnes déplacées. | UN | ولكن كرواتيا ملتزمة بهذه العملية. وينعكس هذا الالتزام في أن كرواتيا تمثل نموذجا نادرا عن عودة جماعية للمشردين سابقا. |
Les constitutions de ces pays témoignent de cette détermination. | UN | وينعكس هذا التصميم في دساتير هذه البلدان. |
Les dispositions de ces conventions ont été intégrées à la législation slovaque et les normes juridiques fondamentales concernant la rémunération en tiennent compte. | UN | وقد أدرجت أحكام هذه الاتفاقيات في تشريع الجمهورية السلوفاكية وينعكس ذلك في المعايير القانونية الأساسية المتعلقة بالرواتب. |
2. Le caractère mondial du mandat de l'UNICEF trouve son expression dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 2 - وينعكس التفويض العالمي لليونيسيف في اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette insuffisance se manifeste tant au niveau de l'aide publique au développement, des investissements que du problème de l'endettement. | UN | وينعكس هذا التقصير في المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار ومشكلة الديون. |
c'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. | UN | وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل. |
on retrouve ce stéréotype dans les médias (télévision et cinéma) et la culture le renforce. | UN | وينعكس هذا القالب النمطي في وسائط الإعلام الإلكترونية مثل التلفزيون والأفلام وتعززه الثقافة السائدة. |