"وينعكس" - Translation from Arabic to French

    • se reflète
        
    • se retrouve
        
    • se traduit
        
    • est reflétée
        
    • apparaît
        
    • est reflété
        
    • témoigne
        
    • témoignent
        
    • tiennent compte
        
    • trouve son expression
        
    • se manifeste
        
    • c'
        
    • on retrouve
        
    Cette aspiration se reflète dans les objectifs 4 et 5, qui sont de réduire le taux de mortalité des moins de cinq ans et améliorer la santé maternelle. UN وينعكس هذا الطموح في الهدفين 4 المتمثل في خفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، و 5 المتمثل في تحسين الصحة النفاسية.
    Ce changement se reflète dans le document final de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD qui parle de UN وينعكس هذا التغيير في الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تشير إلى:
    Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. UN وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة.
    Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. UN وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة.
    Cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. UN وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه.
    Cette attitude déplorable du dirigeant chypriote turc apparaît clairement dans les déclarations qui sont citées ci-après. UN وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه:
    Ce progrès est reflété dans les tableaux joints au présent document. UN وينعكس هذا التقدم في جداول المصفوفات المرفقة بهذه الورقة.
    La révision en cours des politiques de développement internationales de plusieurs de ces institutions concernant les populations autochtones en témoigne. UN وينعكس هذا التطور في الاستعراض الحالي للسياسات التي تتبعها عدة وكالات إنمائية دولية فيما يخص الشعوب الأصلية.
    Les objectifs qui sous-tendent la stratégie et son programme actuel de mise en œuvre en témoignent. UN وينعكس ذلك ليس في الأهداف التي تستند إليها الاستراتيجية فحسب، بل في خطة التنفيذ الراهنة أيضاً.
    Les chiffres ont été calculés d'après les données d'expérience les plus récentes et tiennent compte de la diésélisation de la majorité des véhicules. UN وتستند التقديرات الى أحدث خبرة وينعكس فيها تغيير تشغيل معظم المركبات من البنزين الى وقود الديزل.
    Cette évolution trouve son expression dans diverses enceintes des Nations Unies. UN وينعكس هذا التطور في مجموعة متنوعة من منتديات الأمم المتحدة.
    Cette situation se reflète dans les mesures prises par l'Etat pour garantir un emploi productif. UN وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة.
    Cette avancée se reflète largement dans les chiffres de croissance du continent. UN وينعكس هذا التقدم بشكل ملحوظ على أداء النمو الذي عرفته القارة.
    Cette situation se reflète dans les progrès très limités enregistrés dans la réalisation de l'OMD 1 en Afrique. UN وينعكس هذا الأمر في قلة التقدم المحرز في أفريقيا في بلوغ الهدف الإنمائي الأول للألفية.
    Cette inégalité se reflète dans tout un éventail d'indicateurs sociaux. UN وينعكس هذا الإجحاف في مجموعة من المؤشرات الاجتماعية.
    Cette conception se retrouve dans la poursuite du financement des spécialistes de l'élaboration des politiques. UN وينعكس هذا النهج في التمويل المتواصل لاختصاصيـي السياسات.
    Cette disparité entre les races dans l'enseignement se retrouve aussi dans l'emploi dans le secteur du commerce extérieur. UN وينعكس هذا التفاوت العرقي في مستويات التعليم في التوظيف في قطاع الأعمال التجارية الدولية.
    Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. UN وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة.
    Cette approche est reflétée dans la stratégie mise en oeuvre par le PNUD pour promouvoir le développement humain durable. UN وينعكس ذلك في النهج الذي يتّبعه البرنامج الإنمائي بالنسبة إلى التنمية البشرية المستدامة ويرد بيانه أدناه.
    Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. UN وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا.
    Ce principe fondamental est reflété dans les documents et instruments réglementaires que la Russie élabore actuellement dans le domaine de la politique extérieure. UN وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا.
    Mais la Croatie est résolue à les mener à bien, comme en témoigne d'ailleurs le fait qu'elle est un des rares pays à connaître un retour massif de personnes déplacées. UN ولكن كرواتيا ملتزمة بهذه العملية. وينعكس هذا الالتزام في أن كرواتيا تمثل نموذجا نادرا عن عودة جماعية للمشردين سابقا.
    Les constitutions de ces pays témoignent de cette détermination. UN وينعكس هذا التصميم في دساتير هذه البلدان.
    Les dispositions de ces conventions ont été intégrées à la législation slovaque et les normes juridiques fondamentales concernant la rémunération en tiennent compte. UN وقد أدرجت أحكام هذه الاتفاقيات في تشريع الجمهورية السلوفاكية وينعكس ذلك في المعايير القانونية الأساسية المتعلقة بالرواتب.
    2. Le caractère mondial du mandat de l'UNICEF trouve son expression dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 2 - وينعكس التفويض العالمي لليونيسيف في اتفاقية حقوق الطفل.
    Cette insuffisance se manifeste tant au niveau de l'aide publique au développement, des investissements que du problème de l'endettement. UN وينعكس هذا التقصير في المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار ومشكلة الديون.
    c'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. UN وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل.
    on retrouve ce stéréotype dans les médias (télévision et cinéma) et la culture le renforce. UN وينعكس هذا القالب النمطي في وسائط الإعلام الإلكترونية مثل التلفزيون والأفلام وتعززه الثقافة السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more