"ويوصي بأن" - Translation from Arabic to French

    • il recommande que
        
    • et recommande que
        
    • et recommande à
        
    • il est recommandé que
        
    • il est recommandé à
        
    • recommande au
        
    • il recommande à
        
    • recommande aux
        
    • recommandé qu'
        
    • et recommande qu
        
    • et lui recommande
        
    il recommande que ces deux domaines de partenariat examinent la possibilité d'inviter des partenaires de chacun de ces deux domaines de partenariat à participer aux réunions de l'autre domaine de partenariat. UN ويوصي بأن يبحث هذان المجالان دعوة الشركاء في كل مجال لحضور اجتماعات المجال الآخر.
    il recommande que ces deux domaines de partenariat examinent la possibilité d'organiser une réunion conjointe des deux domaines de partenariat, ou d'inviter des partenaires de chacun des deux domaines de partenariat à participer aux réunions de l'autre domaine de partenariat. UN ويوصي بأن ينظر هذان المجالان في عقد اجتماع مشترك للمجالين أو دعوة الشركاء في كل مجال لحضور اجتماعات المجال الآخر.
    L'Union européenne est prête à prendre acte du plan-cadre et recommande que lors de la discussion de ce point, la Cinquième Commission se contente de réaffirmer les priorités identifiées dans le précédent plan à moyen terme. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي مستعد ليحيط علما بالموجز، ويوصي بأن تقتصر اللجنة الخامسة عند النظر في هذا البند على إعادة تأكيد الأولويات التي تم تحديدها في الخطط المتوسطة الأجل السابقة.
    Le Comité considère que cette pratique doit être évitée dans toute la mesure du possible et recommande que l'Administration prenne des mesures pour achever le processus de renouvellement des contrats avant la date d'expiration. UN ويرى المجلس أنه ينبغي كلما أمكن تجنب استمرار دفع المرتب لحين تمديد العقد، ويوصي بأن تتخذ اﻹدارة خطوات لاستكمال عملية تجديد العقد قبل تاريخ الانتهاء.
    Le Comité considère que de tels transferts ne sont pas économiques et recommande à l'Administration de revoir sa politique concernant le transfert d'articles et stocks de caractère général. UN ويرى المجلس أن الفائدة العائدة مقابل اﻷموال المنفقة لم تحسب في عمليات النقل هذه، ويوصي بأن تعيد اﻹدارة تقييم سياساتها بشأن نقل اﻷصناف العامة من المخزونات.
    il est recommandé que dans de tels cas, l'Organisation des Nations Unies se fasse rembourser tous les versements qu'elle a effectués pour ce commandant et que ces sommes soient versées au fonds d'affectation spéciale pour les victimes. UN ويوصي بأن تقوم الأمم المتحدة في مثل هذه الحالات باسترداد كافة المبالغ التي دفعتها فيما يتصل بذلك القائد، وبأن تؤدى تلك المبالغ إلى الصندوق الاستئماني للضحايا.
    il est recommandé à la Conférence mondiale de prendre les mesures ci-après : UN ويوصي بأن يتخذ المؤتمر العالمي التدابير التالية:
    il recommande que la formulation et l'adoption de nouvelles normes se déroulent selon les étapes suivantes. UN ويوصي بأن يكون ترتيب الخطوات التي تنطوي على صياغة واعتماد معايير جديدة على النحو التالي:
    il recommande que la formulation et l'adoption de nouvelles normes se déroulent selon les étapes suivantes. UN ويوصي بأن يكون ترتيب الخطوات التي تنطوي على صياغة واعتماد معايير جديدة على النحو التالي:
    il recommande que les ressources actuellement allouées à l'armée soient redistribuées à d'autres secteurs tels que l'éducation, la santé et les services sociaux. UN ويوصي بأن يعاد توزيع الموارد المكرسة حالياً للقطاع العسكري على قطاعات مثل التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية.
    il recommande que ces séminaires aient pour thème notamment l'élaboration de codes de conduite ou principes directeurs régionaux fondés sur les normes universelles et les règles internationales concernant les droits des minorités. UN ويوصي بأن يكون أحد مواضيع المناقشة في هذه الحلقات الدراسية وضع مدونات إقليمية لقواعد السلوك أو مبادئ توجيهية إقليمية استناداً إلى القواعد العالمية والمعايير الدولية لحقوق الأقليات.
    il recommande que les Parties introduisent d'urgence des moyens d'échanger librement les données et les produits de l'observation du climat dans le cas des variables essentielles du système climatique. UN ويوصي بأن تقوم الأطراف على وجه السرعة بتبادل البيانات والمنتجات المناخية بحرية فيما يتعلق بالمتغيرات المناخية الأساسية.
    Tout en acceptant les difficultés économiques qui justifient les mauvaises conditions de détention, l’orateur propose la dépénalisation de certains actes afin de réduire le nombre des détenus et recommande que la délégation rappelle au gouvernement que l’article 10 du Pacte laisse entendre que le nombre des détenus dépend de la capacité de l’État à les traiter avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وأضاف أنه في الوقت الذي يعرب فيه عن تعاطفه إزاء اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة التي أدت إلى وجود الظروف السيئة في السجون، فإنه يقترح الحد من تجريم بعض اﻷعمال لتخفيض عدد السجناء، ويوصي بأن يذكﱢر الوفد الحكومة أن المادة ١٠ من العهد تفترض أن عدد السجناء مرتبط بقدرة الدولة على معاملتهم معاملة إنسانية وكريمة.
    Le Conseil souligne dans son rapport que le processus préconisé par la Commission du développement durable est important et doit se poursuivre, et recommande que les gouvernements maintiennent leur appui aux travaux de la Commission. UN ويؤكد تقرير الاتحاد أن العملية التي شجعتها لجنة التنمية المستدامة هامة ويتعين أن تستمر ويوصي بأن تواصل الحكومات تقديم الدعم إلى أعمال اللجنة.
    Sa délégation est en faveur d'une méthode de développement axée sur les résultats et recommande que des processus de suivi soient mis en place pour remédier aux faiblesses de la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus. UN ويحبذ وفده اتباع نهج قائم على النتائج تجاه التنمية، ويوصي بأن تكون هناك عمليات متابعة لعلاج أوجه القصور في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    28. Le Comité s'inquiète du flou qu'autorisent ces pratiques et recommande à l'Administration du HCR de revoir d'urgence le système actuel de comptabilisation des dépenses des partenaires opérationnels. UN ٢٨ - والمجلس يساوره القلق إزاء أوجه عدم التيقن الناشئة عن تلك اﻹجراءات ويوصي بأن تستعرض إدارة المفوضية على وجه السرعة النظام الحالي لتسجيل النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون.
    il est recommandé que l'Assemblée générale décide que l'engagement de suivre cette procédure figure parmi les conditions essentielles d'acceptation des offres de contingents pour les opérations de paix des Nations Unies. UN 81 - ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة أن يكون ذلك الإجراء شرطا أساسيا لقبول عرض من بلد بتقديم قوات للأمم المتحدة.
    il est recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du présent rapport. UN ويوصي بأن تحيط الجمعية العامة علما بهذا التقرير.
    Le rapport fait état de la volonté politique du pays hôte de conclure un accord et recommande au secrétariat d'y donner suite. UN ويؤكد التقرير أن البلد المضيف يتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لإبرام اتفاق ويوصي بأن تحذو الأمانة حذوه.
    il recommande à d'autres pays d'envisager de tenter la même expérience et d'instituer des dispositifs analogues pour suivre la réalisation du droit à une alimentation adéquate. UN ويوصي بأن تدرس البلدان الأخرى هذه التجربة، بهدف إقامة آليات مماثلة لرصد عملية تحقيق الحق في الحصول على غذاء كاف.
    Il recommande aux États de progresser sur la voie de l'élaboration d'un instrument international spécifique qui consacre ces droits et obligations. UN ويوصي بأن تتحرك الدول صوب تكريس هذه الحقوق والالتزامات في صك دولي محدد. المحتويات
    Pour ce qui est des modalités des consultations ministérielles, il est recommandé qu'elles associent des réunions de groupe, des tables rondes et des séances plénières destinées à donner aux ministres et aux chefs de délégation l'occasion de procéder à des débats de fond et d'interagir plus directement. UN 17 - ويوصي بأن يتضمن شكل المشاورات الوزارية مزيجاً من أفرقة الخبراء والموائد المستديرة، ودورات الجلسة العامة لتوفير الفرص للوزراء ورؤساء الوفود لإجراء مداولات موضوعية، وتفاعلاً مباشراً بدرجة أكبر.
    La délégation chilienne pense avec le Rapporteur spécial qu'une réserve < < interdite > > doit être définie et recommande qu'il le fasse dans ses directives suivantes. UN ويتفق وفده مع المقرر الخاص في وجوب تعريف التحفظ " غير المسموح به " ، ويوصي بأن يدرج هذه المهمة في مبادئه التوجيهية القادمة.
    23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de faire libérer immédiatement le docteur Mansogo et lui recommande d'étudier la possibilité d'octroyer une réparation appropriée pour le préjudice subi du fait de la détention. UN 23- وعليه يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تعمد إلى الإفراج الفوري عن السيد وينسيسلاو مانسوغو، ويوصي بأن تدرس الحكومة ضرورة منح هذا الشخص تعويضاً مناسباً عما تكبّده من أضرار بسبب احتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more