il faut espérer que ce regard extérieur sur les résultats desdits indicateurs servira à déterminer la manière d'évaluer les objectifs et indicateurs établis. | UN | ويُؤمل أن توحي هذه النظرة الخارجية على النتائج بالطريقة التي ينبغي أن تُقَّيم بها الأهداف والمؤشرات المقترحة. |
il faut espérer que l'amélioration du cadre dans lequel ces opérations sont menées ainsi que les opérations en cours conduiront à l'arrestation prochaine des fugitifs. | UN | ويُؤمل أن يسفر هذا الإطار المحسن والأنشطة التنفيذية الجارية عن إلقاء القبض على الفارين في المستقبل القريب. |
il faut espérer que le projet s'inscrira dans la limite du budget approuvé et qu'on ne sacrifiera pas la qualité aux économies. | UN | ويُؤمل أن يظل المشروع في حدود الميزانية المعتمدة وألا يتم التضحية بالنوعية مقابل الوفورات في التكاليف. |
Des protocoles concernant la sécurité sont actuellement mis au point et l'on espère que d'autres missions humanitaires seront organisées dans un avenir proche. | UN | ويجري وضع بروتوكولات أمنية ويُؤمل أن تلي ذلك بعثات إنسانية إضافية في المستقل القريب. |
Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. | UN | ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة. |
il fallait espérer que l'UNICEF réagirait sans tarder si des projets couverts par le programme exigeaient d'être étoffés. | UN | ويُؤمل أن تستجيب اليونيسيف بسرعة لأي حاجة للتوسع في المشاريع المشمولة. |
il faut espérer que les responsables de la sécurité publique et de la justice mettront pleinement à profit l'expertise dont dispose la MICAH. | UN | ويُؤمل أن يستفيد المسؤولون عن الأمن العام وتطبيق العدل استفادة تامة من الخبرة المتاحة ضمن البعثة. |
il faut espérer que cette question sera traitée avec tout le sérieux requis. | UN | ويُؤمل أن تعالج المسألة بما يلزم من الجدية. |
il faut espérer que ce mécanisme permettra de retrouver les disparus et de surmonter les obstacles liés à l'exhumation et à l'identification des cadavres. | UN | ويُؤمل أن تمكن هذه الآلية من العثور على المفقودين وتجاوز العوائق المرتبطة باستخراج الجثث وتحديد هويتها. |
il faut espérer que l'expansion de sa représentation hors Siège aidera l'Organisation à s'acquitter de son mandat avec une efficacité accrue. | UN | ويُؤمل أن يؤدي توسيع نطاق التمثيل الميداني لليونيدو إلى مساعدة المنظمة في الوفاء بولايتها بمزيد من الفعالية. |
il faut espérer que d'autres projets suivront et aboutiront au développement industriel du pays. | UN | ويُؤمل أن يتبع ذلك المزيد من المشاريع التي ستبلغ ذروتها بتحقيق تنمية صناعية ناجحة في أفغانستان. |
il faut espérer que ces relations serviront à l'Institut de mécanisme viable qui le mette en mesure de s'acquitter des tâches qui lui incombent. | UN | ويُؤمل أن تكون هذه العلاقة آلية مستدامة لكي يحافظ المعهد على قدرته على الاضطلاع بولايته. |
il faut espérer que l'achèvement de la feuille de route pour la réconciliation nationale fera progresser la mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | ويُؤمل أن يساعد إنجاز خريطة الطريق المتعلقة بالمصالحة الوطنية على تعزيز التقدم بشأن تنفيذ توصيات اللجنة. |
on espère que celle-ci pourra être achevée et que le centre pourra devenir opérationnel d'ici à la fin de l'année. | UN | ويُؤمل أن يكون في الإمكان إتمام التشييد وأن يتمكن المركز من بدء أعماله بحلول نهاية العام. |
on espère que cette approche aidera à trouver des solutions durables au problème des déplacements forcés de population dans la région. | UN | ويُؤمل أن يساعد هذا النهج على تدعيم الحلول الدائمة للتشرد القسري للسكان في هذه المنطقة. |
on espère que le déploiement pourra avoir lieu dans un avenir proche. | UN | ويُؤمل أن يتم الانتشار الفعلي في هذا المركز في المستقبل القريب. |
Il est à espérer que le Gouvernement redoublera d'efforts à cet égard. | UN | ويُؤمل أن تعزز الحكومة جهودها في هذا الصدد. |
Il est à espérer que la situation de sécurité lui permettra de poursuivre ses patrouilles quotidiennes et ses activités de contrôle dans toute la zone relevant de sa responsabilité. | UN | ويُؤمل أن تتيح الحالة الأمنية استمرار الدوريات اليومية وأنشطة الرصد في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة. |
Il est à espérer que lors d'une prochaine procédure de révision constitutionnelle, les droits économiques, sociaux et culturels pourront être intégrés à la déclaration des droits du Kenya. | UN | ويُؤمل أن تُدرج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في شرعة الحقوق الكينية في عملية مقبلة لمراجعة الدستور. |
il fallait espérer que les réformes du système judiciaire qui étaient en cours contribueraient à un changement d'attitude. | UN | ويُؤمل أن تساعد الإصلاحات الجارية لنظام العدالة في تغيير هذا التصور. |
il fallait espérer que des services d'interprétation seraient disponibles pour ces consultations. | UN | ويُؤمل أن توفّر الترجمة الشفوية للمشاورات. المسائل التنظيمية |
il fallait espérer que des services d'interprétation seraient disponibles pour ces consultations. | UN | ويُؤمل أن توفّر الترجمة الشفوية للمشاورات. |
Au douzième Congrès, une version anglaise plus complète de ce programme sera présentée durant l'Atelier sur la formation en matière de justice pénale internationale pour l'état de droit, et on espère qu'elle pourra être expérimentée à titre de programme d'assistance technique après le Congrès. | UN | وفي إطار المؤتمر الثاني عشر، ستُعرض صيغة محسنة لبرنامج تدريب باللغة الإنكليزية في سياق حلقة العمل بشأن التثقيف في مجال العدالة الجنائية الدولية من أجل تحقيق سيادة القانون، ويُؤمل أن يُستعان بها كبرنامج مساعدة تقنية في مرحلة ما بعد المؤتمر. |