on se souviendra que les Accords d'Oslo demandaient la libération des détenus palestiniens. | UN | ويُذكر أن اتفاقات أوسلو قد دعت إلى اﻹفراج عن المعتقلين الفلسطينيين. |
on se souviendra que le Plan de règlement prévoyait, comme en témoigne le premier calendrier adopté, un lien étroit entre le cessez-le-feu et le processus politique. | UN | ويُذكر أن خطة التسوية كانت تنص على الربط الوثيق بين وقف إطلاق النار والعملية السياسية، مثلما يتضح من الجدول الزمني اﻷصلي. |
Seulement certains éléments auraient été soumis à une sanction disciplinaire interne. | UN | ويُذكر أن بعض الأفراد فقط تعرضوا لعقوبة تأديبية داخلية. |
La police aurait placé délibérément des armes et des drogues sur les personnes arrêtées afin de fabriquer de faux éléments d'inculpation. | UN | ويُذكر أن الشرطة قد دست أسلحة ومواد مخدرة ضمن ممتلكات هؤلاء المحتجزين من أجل تلفيق تهم جنائية ضدهم. |
il convient de rappeler que M. Calero Rodriguez avait, à l'époque, maintes fois exprimé la même opinion. | UN | ويُذكر أن السفير كاليرو رودريغيز والمقرر قد تقدما آنذاك بهذا الاقتراح مرارا. |
il est indiqué que la variation est imputable aux projets de construction liés à l'assainissement, à l'environnement, à la sécurité et aux opérations. | UN | ويُذكر أن الفرق يعزى إلى خدمات الصرف الصحي والخدمات البيئية، وشبكة السلامة والأمن، والمشاريع الإنشائية التنفيذية. |
Les auteurs de ces violations et exactions seraient tant des États ou leurs organes que des entités non étatiques. | UN | ويُذكر أن هذه الانتهاكات تُرتَكَب من جانب الدولة أو وكالاتها ومن قبل وكالات غير حكومية. |
on se rappellera que l'Organisation des Nations Unies a créé un fonds d'affectation spéciale pour permettre aux Chambres extraordinaires de s'acquitter d'un mandat d'une importance sans précédent. | UN | ويُذكر أن الأمم المتحدة أنشأت صندوقا استئمانيا لدعم الدوائر الاستثنائية في النهوض بولايتها التاريخية الهامة. |
on se souviendra que l'Érythrée a, à plusieurs reprises, tenu à faire savoir à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale que le véritable objectif de l'Éthiopie depuis le début de cette guerre d'agression était d'invalider l'indépendance et la souveraineté érythréennes. | UN | ويُذكر أن إريتريا قد حذرت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مرارا من أن الهدف النهائي الذي تسعى إليه إثيوبيا منذ بداية هذه الحرب العدوانية هو القضاء على استقلال إريتريا وسيادتها. |
on se souviendra que l'assistance de la MINUSIL a été un élément essentiel de la réussite des élections générales tenues en mai 2002. | UN | ويُذكر أن مساعدة البعثة كانت ذات أهمية حاسمة في إنجاح الانتخابات العامة التي أجريت في أيار/مايو 2002. |
on se souviendra que dans sa résolution 45/264, l'Assemblée s'était référée à un ordre dans lequel le débat de haut niveau était suivi du débat consacré à la coordination puis de celui portant sur les activités opérationnelles. | UN | ويُذكر أن الجمعية العامة أشارت في القرار ٤٥/٢٦٤ الى تتابع يتلو فيه الجزء المتعلق بالتنسيق الجزء الرفيع المستوى وبعد ذلك يجيئ الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية. |
Ces deux personnes auraient déposé une plainte, certificat médical à l'appui, au bureau du procureur de Bruxelles. | UN | ويُذكر أن هذين الشخصين قدما شكوى مدعومة بشهادة طبية إلى مكتب وكيل النيابة في بروكسل. |
La salle ethnographique du musée est vide et quelques pièces auraient été transférées à un étage inférieur, dans la salle islamique. | UN | ويُذكر أن غرفة الصور اﻹثنية في المتحف خالية وقد تم إنزال قطع قليلة إلى الغرفة اﻹسلامية. |
Selon certains renseignements, les ivoires de Begram auraient été mis en vente pour un montant de 200 000 livres sterling. | UN | ويُذكر أن قطع عاج بقرام عُرضت للبيع بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ جنيه استرليني. |
Sa famille aurait informé les autorités judiciaires, notamment le ministère public, en faisant valoir que la détention de M. Sameer était arbitraire et en demandant sa libération. | UN | ويُذكر أن أسرته قد أبلغت السلطات القضائية، بما في ذلك المدعي العام، بأن احتجازه تعسفي وطلبت الإفراج عنه. |
Telle qu'elle a été conçue, la plate-forme pour le renforcement des systèmes de santé - créée par GAVI Alliance, le Fonds mondial et la Banque mondiale - aurait dû constituer un pas important dans ce sens. | UN | ويُذكر أن منبر تعزيز النظم الصحية، الذي أنشأه التحالف العالمي للقاحات والتحصين والصندوق العالمي والبنك الدولي، كان الغرض منه بالشكل المتوخى له هو أن يقطع خطوة مهمة في هذا الاتجاه. |
10. il convient de rappeler que le Groupe de travail donne la priorité aux cas de disparitions récents. | UN | 10- ويُذكر أن الفريق العامل يعطي الأولوية لحالات الاختفاء التي حدثت مؤخراً. |
il convient de rappeler que la Jamaïque s'est retirée en janvier 1998 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويُذكر أن جامايكا قد انسحبت من البروتوكول الاختياري الأول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في كانون الثاني/يناير 1998. |
il est indiqué que la charge de travail judiciaire et administrative du Bureau du Greffier et, en particulier, le nombre des communications électroniques et téléphoniques du Bureau du Greffier et des visites qu'il reçoit, n'ont cessé d'augmenter. | UN | ويُذكر أن الأعمال القضائية والإدارية على حد سواء زادت في مكتب رئيس قلم المحكمة، ولا سيما الاتصالات الإلكترونية والهاتفية مع المكتب، وكذلك الزيارات التي يستقبلها. |
il est indiqué que l'augmentation de 1 018 700 dollars tient principalement à la rénovation du complexe où se trouve actuellement le siège du Groupe d'observateurs, à Islamabad, qui est constitué d'éléments préfabriqués dont il faut que la durée d'utilisation soit prolongée au-delà de 2012. | UN | ويُذكر أن الزيادة البالغة 700 018 1 دولار تتعلق أساسا بتجديد مجمع مقر فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان الكائن في إسلام آباد والذي يتألف من هياكل سابقة التجهيز تتطلب تمديداً لفترة صلاحيتها إلى ما بعد عام 2012. |
La majorité de ces enfants seraient âgés de moins de 13 ans, et nombre d'entre eux auraient été envoyés sur les lignes de front aux fins de déminage. | UN | ويُذكر أن أغلبية هؤلاء الأطفال هم دون سن ال13 من العمر، وأن العديد منهم أُرسلوا إلى الخطوط الأمامية من أجل الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام. |
on se rappellera que le consentement sert à garantir les droits fondamentaux des peuples autochtones. | UN | 33- ويُذكر أن الموافقة تضمن الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية. |
En outre, le CISR n'a pas jugé satisfaisantes les explications de C. A. R. M. sur les raisons pour lesquelles il n'avait pas mentionné à l'agent d'immigration lors de son premier entretien que lui et sa famille étaient menacés par des narcotrafiquants du cartel du Golfe. | UN | عن أسباب تكتمه، خلال المقابلة الأولى التي أجراها مع الموظف المعني بشؤون الهجرة، عن التهديدات التي كانت تستهدفه وأفراد أسرته من قبل مهربين للمخدرات تابعين لكارتل الخليج، هي توضيحات غير شافية. ويُذكر أن السيد ك. أ. |