La polygamie est autorisée et pratiquée dans une certaine mesure. | UN | ويُسمح بتعدّد الزوجات الذي يُمارس إلى حدٍّ ما. |
La détention est autorisée pendant la période nécessaire à la procédure d'expulsion. | UN | ويُسمح بالاحتجاز في تلك الحالات للفترة التي يتطلبها الطرد من البلد. |
Une visite mensuelle de deux personnes adultes et deux enfants par prisonnier est autorisée. | UN | ويُسمح للسجين الواحد بأن يتلقى زيارة شهرية لشخصين راشدين وطفلين. |
Celles qui tombent enceintes dans l'enseignement primaire ou secondaire sont autorisées à retourner à l'école après six mois au lieu de douze auparavant. | UN | ويُسمح للتلميذات اللاتي يحملن أثناء تلقي التعليم الابتدائي والثانوي بالعودة إلى المدرسة بعد ستة أشهر، بينما كان يُشترط انقضاء اثني عشر شهراً. |
Actuellement, 299 000 personnes sont autorisées à témoigner dans le cadre des dépositions volontaires, nombre qui atteste la légitimité du processus. | UN | ويُسمح حالياً لحوالي 000 299 شخص بالإدلاء بشهاداتهم في إطار الشهادات الطوعية، وهو عدد يؤكد شرعية هذه العملية. |
Des responsables du RNU en uniforme sont autorisés à distribuer leur propagande et à enrôler de jeunes recrues dans les écoles locales. | UN | ويُسمح لقادة جماعة الوحدة الوطنية الروسية ذوي الزي الرسمي بنشر دعايتهم وتجنيد أعضاء حديثي السن في المدارس المحلية. |
L'État requérant est autorisé à participer aux audiences. | UN | ويُسمح للدولة الطالبة بأن تشارك في جلسات الاستماع. |
il est permis, une fois l'autorisation obtenue, d'enregistrer, de filmer et de diffuser sur le Web les réunions publiques, dès lors que cela ne perturbe pas le dialogue. | UN | ويُسمح بالقيام بالبث الشبكي والتسجيل الصوتي للجلسات العلنية وتصويرها، عندما يؤذَن بذلك، طالما لم تخل العملية بالسير العادي للحوار. |
Elle n'est autorisée que pour restreindre un patient par des liens en le maintenant dans une pièce sûre dans le cadre d'un traitement médical prescrit par un médecin et administré en sa présence. | UN | ويُسمح بضبط الزبون فقط عن طريق تقييده، وعزله في غرفة آمنة، وبواسطة الأدوية التي يصفها طبيب وتُستعمل في حضوره. |
La famille de M. AlGhamdi est autorisée à lui rendre visite à la prison AlHayr une fois par mois. | UN | ويُسمح لأسرة السيد الغامدي بزيارته شهرياً في سجن الحاير. |
L'extradition en vue de l'exécution d'une peine à l'étranger est autorisée, si la durée de la peine restant à purger est d'au moins 4 mois. | UN | ويُسمح بتسليم المجرمين بغرض تنفيذ حكم قضائي أجنبي إذا بقي من مدة العقوبة أربعة أشهر مستحقة التنفيذ على الأقل. |
La participation d'observateurs à ses réunions est autorisée conformément au règlement intérieur, à moins que le Groupe n'en décide autrement.] | UN | ويُسمح بمشاركة مراقبين في اجتماعات فريق باليرمو حسبما ينصّ عليه النظام الداخلي، ما لم يقرِّر فريق باليرمو خلافَ ذلك.] |
La police locale est autorisée à rester dans la zone de sécurité terrestre. | UN | ويُسمح للشرطة المحلية بالبقاء في منطقة اﻷمان اﻷرضية. |
La détention est autorisée pendant la période nécessaire à la procédure d'expulsion. | UN | ويُسمح باحتجاز هؤلاء الأشخاص للفترة التي يتطلبها تنفيذ الطرد. |
Elles sont autorisées à recruter à l'extérieur des spécialistes de l'ingénierie, du financement et du droit. | UN | ويُسمح لهذه السلطات بتوظيف أخصائيين خارجيين في الشؤون الهندسية والمالية والقانونية. |
Elles sont autorisées à recevoir, tous les 15 jours, pendant deux heures, la visite de leur famille et de leurs amis, mais il leur est interdit de sortir. | UN | ويُسمح لهن باستقبال زوَّار من الصديقات وأفراد الأسرة لمدة ساعتين كل 15 يوما، ولكن يحظر عليهن التنقل بحرية خارج المركز. |
Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. | UN | ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة. |
Les syndicats sont autorisés à s'organiser et à négocier collectivement et le Gouvernement protège ces droits. | UN | ويُسمح للنقابات بالتنظيم والتفاوض الجماعي، وتتولى الحكومة حماية هذه الحقوق. |
Les enfants qui fréquentent l'école sont autorisés à mener des activités sportives avec les autres écoles du pays. | UN | ويُسمح لتلاميذها بالمشاركة في الأنشطة الرياضية مع سائر مدارس البلد. |
Les réfugiés sont autorisés à chercher du travail et un emploi comme tout autre nonressortissant, dans les conditions prévues par la loi. | UN | ويُسمح للاجئين بالحصول على عمل والعمل كأي شخص آخر من غير المواطنين بموجب قوانين زمبابوي. |
Ses relations avec le personnel pénitentiaire sont cordiales et il est autorisé à faire de l'exercice. | UN | وهو يتمتع بعلاقة هادئة مع موظفي السجن ويُسمح له بالتريّض. |
il est permis de la calculer sur quatre semaines. | UN | ويُسمح بحساب المتوسط لمدة أربعة أسابيع. |