on pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
on pense que l'accusé, afin d'échapper aux poursuites, a acheté la complicité d'un fonctionnaire pour soustraire les deux pages. | UN | ويُعتقد أن المهتم رغبة منه في التهرب من المحاكمة قام بشراء ذمة أحد الموظفين من أجل إزالة هاتين الصفحتين من الشهادة. |
on estime en particulier que les cas de violence sexuelle ne sont pas tous signalés. | UN | ويُعتقد أن هناك قصورا بوجه خاص في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي. |
on estime que cette méthode est utilisée pour un certain pourcentage des armes qui pénètrent illicitement dans le pays. | UN | ويُعتقد أن نسبة مئوية معينة من تجار الأسلحة تستخدم هذه الطريقة للإفلات من إشراف الجمارك. |
il semble que par la suite les soldats aient brûlé 35 maisons du village. | UN | ويُعتقد أن الجنود قاموا بعد ذلك بإحراق 35 منزلاً في القرية. |
on considère également que la décentralisation contribuera à désengorger la capitale. | UN | ويُعتقد أيضاً أن اللامركزية ستساعد في إزالة الاحتقان في العاصمة. |
on pense aussi que les types de peine envisagées pour les délits en question décourageront les délinquants potentiels de commettre de tels actes. | UN | ويُعتقد أيضا أن أنواع العقوبات المتوخى فرضها على مرتكبي الأفعال الإجرامية المعنية سوف تردع الجناة المحتملين عن ارتكابها. |
on pense que le recrutement d'enfants dans les zones non affectées par des conflits s'explique principalement par les quotas de recrutement élevés fixés pour les commandants des FARDC. | UN | ويُعتقد أن السبب الرئيسي وراء تجنيد الأطفال في المناطق غير المتضررة من النزاع هو أساسا ارتفاع حصص التجنيد المحددة لقادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
on pense que ces attaques avaient pour objectif d'enlever du personnel international pour exiger une rançon. | UN | ويُعتقد أنَّ الدافع كان هو خطف الموظفين الدوليين للحصول على فدية. |
on pense que les poursuites dont elle est l'objet sont liées à son travail de militante des droits de l'homme. | UN | ويُعتقد أن القضية المتهمة فيها السيدة سوتودِه متصلة بعملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
Ces prisonniers sont détenus dans des conditions épouvantables, et on pense que certains sont soumis à des tortures. | UN | حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب. |
Les deux victimes, dont on pense qu'elles appartenaient à une communauté rom, portaient des blessures par balle au cou. | UN | ويُعتقد أن الضحيتين من الغجر، وقد أصيبتا بطلقات نارية في العنق. |
on estime que ces chiffres représentent environ 25 % des chiffres réels, certains cas n'étant pas signalés. | UN | ويُعتقد أن هذه اﻷرقام تمثل حوالي ٥٢ في المائة من اﻷرقام الحقيقية بسبب قلة اﻹبلاغ عما يقع فعلا. |
on estime de plus que de nombreux cas ne sont pas signalés. | UN | ويُعتقد أن هناك حالات عديدة لا يبلَّغ عنها. |
on estime que ce libellé est plus simple et facile à comprendre. | UN | ويُعتقد أن تغيير الجملة على هذا النحو سيجعلها أبسط وأيسر على الفهم. |
on estime qu'un index national centralisé des malades et un système national d'informations sur ceux-ci seraient importants pour le suivi des malades. | UN | ويُعتقد أن وضع فهرس رئيسي وطني للمرضى ونظام معلومات خاص للمرضى سيكون مهماً لمتابعة المرضى. |
il semble que son gilet, bourré d'explosif, ait été activé par télécommande. | UN | ويُعتقد أن الحزام الانتحاري الذي كان يحمله قد فُجِّر عن بُعد. |
on considère également que la décentralisation contribuera à désengorger la capitale. | UN | ويُعتقد أيضاً أن اللامركزية ستساعد في إزالة الاحتقان في العاصمة. |
Il serait détenu dans une cellule de 4,75 m par 4,75 m qu'il partage avec 20 à 60 autres personnes. | UN | ويُعتقد أنه يُحتجز في زنزانة عامة مساحتها 475 سم2 مع ما يتراوح من 20 إلى 60 شخصاً آخرين. |
il semblerait qu'elles aient été choisies pour inciter les femmes à retirer les plaintes pour violences sexuelles qu'elles avaient déposées contre les officiers de l'armée. | UN | ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية. |
L'agression aurait eu pour but de détourner un véhicule. | UN | ويُعتقد أن دافع المشتبه فيهم هو محاولة سرقة سيارة. |
Au vu de leurs caractéristiques physiques particulières, on suppose que les Coréens descendent de plusieurs tribus mongoles originaires d'Asie centrale qui se seraient installées dans la péninsule coréenne. | UN | ويُعتقد أن الشعب الكوري منحدر من عدة قبائل منغولية هاجرت إلى شبه الجزيرة الكورية من آسيا الوسطى. |
Plusieurs victimes étaient des soldats capturés; d'autres seraient des soldats auparavant soignés à l'hôpital Ibn Sina. | UN | وكان بعض القتلى من المحاربين المأسورين، ويُعتقد أن الآخرين كانوا يتلقون العلاج في وقت سابق بمستشفى ابن سينا. |
Un examen plus minutieux de la proposition du Bélarus permettrait de progresser beaucoup pour ce qui était de libérer une autre région importante de la menace des armes nucléaires. | UN | ويُعتقد أن النظر على نحو أدق في المقترح البيلاروسي يمكن أن يكون خطوة هامة في اتجاه تحرير منطقة هامة أخرى من التهديد الخاص باﻷسلحة النووية. |
Ils auraient été arrêtés dès leur arrivée en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ويُعتقد أنه قد تم إلقاء القبض عليهم لدى عودتهم. |