Le statut de famille d'accueil est accordé à une famille qui en a exprimé le désir et dont l'âge des époux se situe entre 21 et 60 ans. | UN | ويُمنح مركز الأسرة الكافلة إلى أي أسرة إذا أعربت عن رغبتها في أن تصبح أسرة كافلة وكان سن الزوجين يتراوح بين 21 و 60 عاما. |
Le divorce est accordé si le tribunal a acquis la certitude que la poursuite du mariage est impossible. | UN | ويُمنح الطلاق إذا تأكدت المحكمة من استحالة استمرار الزواج. |
Actuellement l'admission est accordée pour une durée indéfinie. | UN | ويُمنح الاعتماد في الوقت الراهن لمدة غير محدودة. |
Cette autorisation n'est accordée que très rarement. | UN | ويُمنح هذا الترخيص، وفقا لما نُقل، في حالات لا تتكرر إلا نادراً. |
Les témoins qui coopèrent bénéficient du statut de témoins sous protection. | UN | ويُمنح هؤلاء الشهود وضعية الشهود المشمولين بالحماية. |
a) Octroi en 2004 et 2005 de bourses de perfectionnement en droit international, dont le nombre sera fonction des ressources d'ensemble du Programme et qui seront attribuées à la demande de gouvernements de pays en développement; | UN | (أ) عدد من الزمالات في مجال القانون الدولي في كل من عامي 2004 و 2005، يتحدد على ضوء الموارد الكلية لبرنامج المساعدة ويُمنح بناء على طلب حكومات البلدان النامية؛ |
L'accréditation sera délivrée sur présentation des documents suivants : | UN | ويُمنح الاعتماد لدى إبراز الوثائق التالية: |
Le statut de réfugié est accordé aux demandeurs qui répondent à la définition contenue dans la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés (1951). | UN | ويُمنح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بمركز اللاجئين. |
Ce permis est accordé même si l'on considère qu'une expulsion éventuelle n'entraînerait pas un risque de persécution ultérieure. | UN | ويُمنح هذا التصريح حتى عندما لا تعتبر الإعادة الممكنة مصدراً محتملاً للمزيد من الاضطهاد. |
Ce permis est accordé même si l'on considère qu'une expulsion éventuelle n'entraînerait pas un risque de nouvelles persécutions. | UN | ويُمنح هذا التصريح حتى عندما لا تعتبر الإعادة الممكنة مصدراً محتملاً للمزيد من الاضطهاد. |
Ce permis est accordé même si l'on considère qu'une expulsion éventuelle n'entraînerait pas un risque de persécution ultérieure. | UN | ويُمنح هذا التصريح حتى عندما لا تعتبر الإعادة الممكنة مصدراً محتملاً للمزيد من الاضطهاد. |
Ce permis est accordé même si l'on considère qu'une expulsion éventuelle n'entraînerait pas un risque de nouvelles persécutions. | UN | ويُمنح هذا التصريح حتى عندما لا تعتبر الإعادة الممكنة مصدراً محتملاً للمزيد من الاضطهاد. |
Ce droit est accordé en toute égalité aux hommes et aux femmes. | UN | ويُمنح هذا الحق على قدم المساواة للرجال والنساء. |
L'indemnité est accordée abstraction faite de toute rémunération perçue par l'intéressé y compris toute autre prestation. | UN | ويُمنح التعويض بغض النظر عن أي أجر يتقاضاه الطرف المصاب، ولو كان استحقاقا آخر. |
Une semaine de repos supplémentaire est accordée en cas de naissance multiple. | UN | ويُمنح أسبوع راحة إضافي في حال ولادة توأمين أو أكثر. |
Une exonération annuelle est accordée pour l'électricité, le téléphone et les frais de sécurité. | UN | ويُمنح إعفاء سنوي فيما يتعلق بتكاليف الكهرباء والهاتف والأمن. |
Une indemnisation est accordée lorsque la restitution des logements et des biens n'est pas possible. | UN | ويُمنح التعويض في الحالات التي يستحيل معها رد الأراضي والممتلكات. |
Cette allocation est accordée aux familles dont le revenu mensuel total par tête est inférieur à 3 fois un salaire minimum. | UN | ويُمنح هذا التعويض للأسر التي يقل مجموع دخلها الشهري الفردي عن ثلاثة أضعاف الحد الأدنى للأجور. |
Les assurés et ceux qui perçoivent l'allocation de base bénéficient encore d'autres prestations, comme les allocations familiales et les allocations pour enfants à charge. | UN | ويُمنح المضمونون ومتقاضو المعاش الأساسي علاوة إضافية على معاشاتهم مثل علاوة العائلة وعلاوة الأطفال. |
Les personnes handicapées bénéficient d'un traitement préférentiel pour l'obtention de crédits et en matière d'exonérations et d'allégements fiscaux, en conformité avec la loi. | UN | ويُمنح المعوقون معاملة تفضيلية في مجال الائتمان والإعفاءات والتخفيضات الضريبية وفقاً للقانون. |
Les conjoints étrangers de citoyens saintmarinais bénéficient d'office d'un permis de résidence à condition d'en faire la demande auprès des instances compétentes. | UN | ويُمنح الأزواج الأجانب لمواطني سان مارينو تصاريح الإقامة بصورة تلقائية بعد تقديم طلب إلى الدوائر المختصة. |
a) Octroi en 2002 et 2003 de bourses de perfectionnement en droit international, dont le nombre sera fonction des ressources d'ensemble du Programme et qui seront attribuées à la demande de gouvernements de pays en développement ; | UN | (أ) عدد من الزمالات في مجال القانون الدولي في كل من عامي 2002 و 2003، يتحدد على ضوء الموارد الكلية لبرنامج المساعدة ويُمنح بناء على طلب حكومات البلدان النامية؛ |
L'accréditation sera délivrée sur présentation des documents suivants : | UN | ويُمنح الاعتماد لدى تقديم الوثائق التالية: |