Cette résolution arrive à un tournant décisif pour la Commission. | UN | ومشروع القرار يأتي في وقت عصيب بالنسبة للجنة. |
C'est pourquoi ce dialogue arrive à point nommé. | UN | ولهذا السبب فإن هذا الحوار يأتي في الوقت المناسب تماما. |
Il vient à Noël et, si les enfants sont vilains, il enlève les cadeaux. | Open Subtitles | هنا يأتي في عيد الميلادَ، وإذا كان الأطفالِ أشقياء، يَأْخذُ الهدايا. |
Entrez. | Open Subtitles | يأتي في. |
Cet examen intervient à un moment important, alors que les États Membres ont réitéré leur ferme attachement aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | الاستعراض يأتي في منعطف هام، عندما كررت الدول الأعضاء التزامها الثابت بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le fait de mentionner la Syrie en ce qui concerne la situation intérieure libanaise s'inscrit dans la campagne menée pour lui nuire. | UN | وإن محاولة زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا. |
Leur rapport arrive à un moment crucial dans le contexte de l'examen par la communauté internationale des questions de désarmement nucléaire et de non—prolifération. | UN | وإن تقرير اللجنة يأتي في لحظة حاسمة ينظر فيها المجتمع الدولي في مسألة نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Cet Examen ministériel annuel arrive à point nommé. | UN | إن الاستعراض الوزاري السنوي يأتي في وقت حرج. |
Leur appel collectif, qui est un cri d'alarme, arrive à point nommé. | UN | وإن النداء الجماعي الذي وجهوه لنا كي نستيقظ هو تحذير يأتي في حينه تماماً. |
Il est également malencontreux que ce rapport, qui méconnaît la situation politique et juridique dans l'île, arrive à un moment où les pourparlers indirects se poursuivent. | UN | ومما يؤسف له أيضا، أن هذا التقرير، الذي يتجاهل الواقع السياسي والقانوني السائد في الجزيرة، يأتي في وقت تتواصل فيه عملية المحادثات غير المباشرة. |
L'appel lancé dans ce sens par le Président du Comité sur l'apartheid vient à point nommé. | UN | والنداء الذي وجهه رئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في هذا الشأن يأتي في حينه. |
Le programme de l'Agence sur la gestion et la préservation des connaissances vient à son heure et il intéresse l'industrie nucléaire. | UN | إن برنامج الوكالة لإدارة وحفظ المعرفة يأتي في الوقت المناسب، وله أهميته بالنسبة للصناعة النووية. |
Deuxièmement, la création d'un poste de Vice-Secrétaire général vient à bon terme, étant donné l'accroissement des mandats de l'Organisation. | UN | ثانيا، إن إنشاء منصب نائب اﻷمين العام يأتي في حينه، نظرا لاتساع ولايات المنظمة. |
Entrez. | Open Subtitles | يأتي في. |
Entrez. | Open Subtitles | يأتي في |
Elle intervient à un moment où l'Autorité palestinienne prend les dernières mesures décisives visant à garantir les droits légitimes du peuple palestinien et à mettre en place les institutions d'un État de Palestine souverain et indépendant. | UN | وهو يأتي في وقت تتخذ فيه السلطة الفلسطينية خطوات نهائية وحاسمة باتجاه نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة وبناء مؤسسات دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة. |
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales. | UN | إن توليه المنصب يأتي في وقت حاسم بالنسبة إلى المجتمع الدولي مع عودة ظهور التوترات وانعدام الاستقرار، وشروع الأمم المتحدة أيضا في سلسلة من الإصلاحات المؤثرة في العالم كله. |
Tout cela s'inscrit dans un patrimoine de civilisation, de culture et de religion qui place au premier rang la dignité de l'homme et ses droits. | UN | وكل ذلك يأتي في إطار تراث حضاري وثقافي وديني يضع في المرتبة الأولى كرامة الإنسان وحقوقه. |
Et de conclure que la négociation d'un texte sur les forêts venait à point nommé. | UN | واختتم كلمته بالقول إن التفاوض بشأن صك متعلق بالغابات يأتي في وقته وملائم جدا. |
La question de savoir s'il y a stabilité ou instabilité en Somalie ne vient pour l'Éthiopie qu'au second rang, car c'est la population de ce pays frère qui vient en premier. | UN | إن ما تثيره مسألة استقرار الصومال أو عدم استقراره من قلق لإثيوبيا يأتي في المرتبة الثانية مما تسببه لشعب ذلك البلد الشقيق. |
Selon les règles de l'Assurance mutuelle comme de l'ONU concernant les placements, l'objectif du rendement vient au troisième rang, après la préservation du capital et la liquidité. | UN | وتنص سياسات استثمار الجمعية والأمم المتحدة على أن هدف عائد الاستثمار يأتي في المرتبة الثالثة بعد المحافظة على رأس المال والسيولة. |
Le rapport était présenté à un moment particulièrement important, 1998 étant une année déterminante en ce qui concerne le fonctionnement du PNUD ainsi que la nature et le niveau des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | وقال إن التقرير يأتي في وقت مهم بصفة خاصة حيث أن عام ١٩٩٨ سيكون عاما محددا بالنسبة ﻷداء البرنامج اﻹنمائي وكذلك لطبيعة ومستوى اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ككل من أجل التنمية. |
La croissance annuelle de 1,2% dans le secteur agricole, qui emploie 60% de la population, ne suffit pas à pourvoir à une population qui se développe à plus de deux fois ce rythme. Et cette performance pathétique se produit à un moment où le secteur agricole de nombreuses économies africaines profite des prix élevés des produits alimentaires dans le monde. | News-Commentary | كما أسهمت العيوب والنقائص في شخصية واد في إلحاق الضرر بالاقتصاد السنغالي. فالنمو السنوي بنسبة 1.2% في القطاع الزراعي، الذي يوظف 60% من السكان، غير كاف لتغطية احتياجات السكان الذين يزيد تعدادهم بما يعادل ضعف هذا المعدل. والواقع أن هذا الأداء الهزيل يأتي في وقت حيث تشهد القطاعات الزراعية في العديد من البلدان الأفريقية ازدهاراً كبيراً على خلفية ارتفاع أسعار الغذاء العالمية. |
SINGAPOUR – L'élection de Barack Obama survient à un moment où disparaît l'un des piliers de l'ordre international, car c'est la fin du leadership mondial de l'Amérique. | News-Commentary | سنغافورة ـ إن انتخاب باراك أوباما يأتي في لحظة حيث أصبح قليل من الحكمة التقليدية أمر مطلوب. وتتعلق هذه الحكمة بنهاية الهيمنة الأميركية على العالم. |
On sait ce qui va être posé au contrôle ? | Open Subtitles | هل نعرف حقا ما سوف يأتي في الإختبار؟ |