La sécurité doit prendre en compte les crises économiques, la pauvreté, la faim, les migrations massives, le terrorisme international et la pollution de l'environnement. | UN | فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة. |
L'Association Nationale Al Hidn appelle la communauté internationale à prendre en compte les recommandations suivantes : | UN | كما تهيب جمعية الحضن الوطنية بالمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار التوصيات التالية: |
M. Alfonso Martínez a admis que les normes pourraient ne pas être applicables à toutes les entreprises industrielles ou commerciales, afin de prendre en compte une préoccupation exprimée. | UN | ووافق السيد ألفونسو مارتينيس على أن مشروع المعايير يمكن أن يأخذ بعين الاعتبار الهاجس المتمثل في ضرورة عدم شموله كل مؤسسة تجارية. |
L'Inde souhaite que le travail de fond de la Conférence commence rapidement, sur la base d'un programme de travail consensuel prenant en compte les intérêts de sécurité de toutes les délégations. | UN | تؤيد الهند البدء المبكر في العمل الموضوعي على أساس توافق الآراء بشأن برنامج عمل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الوفود. |
La Conférence doit adopter dans les meilleurs délais un programme de travail global et équilibré prenant en considération les véritables priorités en matière de désarmement. | UN | يتعين على المؤتمر أن يعتمد في أقرب وقت ممكن برنامجا شاملا ومتوازنا للعمل يأخذ بعين الاعتبار الأولويات الحقيقية لنزع السلاح. |
Les droits culturels sont porteurs de paix dans la mesure où leur interprétation prend en compte et valorise la diversité des ressources culturelles. | UN | والحقوق الثقافية هي ناقلات للسلام، حيث أن تفسيرها يأخذ بعين الاعتبار تنوع الموارد الثقافية ويقدره. |
Le Mexique plaide en faveur d'une vision intégrée du phénomène qui prenne en compte les incidences économiques, sociales et culturelles et, bien entendu, celles liées à la sécurité. | UN | وتؤيد المكسيك الأخذ بنهج متكامل إزاء هذه الظاهرة يأخذ بعين الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبطبيعة الحال الجوانب الأمنية لهذه المسألة. |
Toutefois, cette étude doit prendre en compte la nécessité d'une répartition géographique équitable et de la parité. | UN | غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل. |
Un règlement définitif de la question doit prendre en compte les préoccupations légitimes des Israéliens et des Palestiniens. | UN | إن الحل النهائي لتلك المسألة يجب أن يأخذ بعين الاعتبار الشواغل المشروعة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Par conséquent, la réforme doit prendre en compte non seulement sa composition et l'élargissement du nombre de ses membres, mais aussi l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وبالتالي، لا ينبغي للإصلاح أن يأخذ بعين الاعتبار زيادة أعضاء المجلس وتشكيله فحسب، بل أيضا تحسين أساليب عمله. |
Elle devrait également prendre en considération les ambitions et les besoins légitimes des petits États et des États de taille moyenne. | UN | كما أن عليه أن يأخذ بعين الاعتبار الطموحات والاحتياجات المشروعة للبلدان الصغيرة والمتوسطة. |
Par conséquent, la conception et les préparatifs de tout nouvel ordre mondial doivent prendre en compte l'importante question de la sécurité économique des pays en développement. | UN | إن أي نظام دولي جديد يتـــم التفكير في وضعه واﻹعداد له يجب أن يأخذ بعين الاعتبار هذا اﻷمر الهام الخاص باﻷمن الاقتصادي للدول النامية. |
Une fois établi, ce barème devrait prendre en considération toutes les caractéristiques pertinentes, y compris les spécificités des pays en développement insulaires et archipélagiques, ainsi que la nécessité d'établir un indice de vulnérabilité. | UN | وعندما يستكمل جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يأخذ بعين الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة، بما فيها الظروف الخاصة للبلدان النامية الجزرية اﻷرخبيلية وضرورة وضع مؤشر سرعة التأثر. |
Il a en outre été fait savoir au Groupe de travail que la Norme ICR faisait l'objet d'une actualisation destinée à prendre en compte la troisième partie du Guide législatif. | UN | وأُبلغ الفريق العامل أيضا بأنه يجري حالياً تحديث معيار الإعسار وحقوق الدائنين، لكي يأخذ بعين الاعتبار الجزء الثالث من الدليل التشريعي. |
Le Bélarus appelle à la poursuite des efforts en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité prenant en compte tous les aspects de ses activités actuelles. | UN | وتود بيلاروس أن تشهد مواصلة الجهود نحو إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن يأخذ بعين الاعتبار جميع جوانب أنشطته الحالية. |
prenant en considération la mise en circulation de la monnaie unique européenne, l'euro, à compter du 1er janvier 2002; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار بدء التعامل بالعملة الأوروبية الموحدة " اليورو " اعتباراً من أول يناير 2002، |
Ce système a été appliqué de manière souple, en prenant en compte les aspirations légitimes des fonctionnaires quant à leur carrière et l’évolution des besoins de l’Organisation. | UN | وقد طبق هذا النظام على نحو يتسم بالمرونة، يأخذ بعين الاعتبار الطموحات المشروعة للموظفين في حياتهم الوظيفية فضلا عن الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |
À court et à long terme, la lutte contre le chômage, chez nous, est enclenchée par une approche globale qui prend en considération aussi bien les facteurs matériels, sociaux et psychologiques du phénomène. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
La mise œuvre de la réforme du système éducatif qui prend en compte le préscolaire, le primaire et le postprimaire. | UN | تنفيذ إصلاح نظام التعليم الذي يأخذ بعين الاعتبار التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي والتعليم بعد المرحلة الابتدائية. |
Le projet de résolution que nous venons d'adopter, bien qu'imparfait, prend en considération les principales propositions et préoccupations exprimées par la délégation cubaine lors des consultations, ce qui nous a permis de continuer à l'appuyer comme nous le faisons traditionnellement. | UN | إن مشروع القرار الذي اعتمدناه، على الرغم من عدم كماله، يأخذ بعين الاعتبار الاقتراحات والشواغل الأولية التي حددها الوفد الكوبي خلال المشاورات، مما سمح لنا بالاستمرار في دعمه. |
Bien que le rapport ait été établi par le Président et qu'il tienne compte par conséquent de son point de vue et de ses responsabilités, le Président du Comité a consulté les membres de celui-ci avec le souci d'établir un rapport qui prenne en compte leurs opinions communes. | UN | 2 - وهذا التقرير صادر عن رئيس اللجنة، وهو بالتالي خاضع لتقديره وداخل في نطاق مسؤولياته. بيد أن رئيس اللجنة تشاور مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |