"يأمل في أن" - Translation from Arabic to French

    • espère que
        
    • espère qu
        
    • espoir que
        
    • faut espérer que
        
    • espérait que
        
    • souhaite que
        
    • souhaiterait que
        
    • à espérer que
        
    • compte que
        
    • espère donc que
        
    • espère-t-elle que
        
    • souhaité que
        
    La délégation égyptienne espère que les consultations permettront de s'en tenir aux dates retenues. UN وقال ان الوفد المصري يأمل في أن تتيح المشاورات فرصة التمسك بالتواريخ المقررة.
    La délégation guyanienne espère que l'on continuera de suivre toutes les questions évoquées. UN وأضافت أن وفدها يأمل في أن تظل كل المسائل المذكورة قيد الاستعراض.
    La délégation chypriote espère que toutes les parties intéressées feront preuve d'esprit humanitaire et prendront les mesures nécessaires. UN وقال إن وفده يأمل في أن تستجيب جميع اﻷطراف المعنية بروح إنسانية وأن تخطو الخطوات اللازمة.
    La délégation argentine espère qu'une reprise des négociations permettra, dans un proche avenir, de reconquérir le terrain perdu. UN وأضافت أن وفد بلدها يأمل في أن تؤدي المفاوضات المتجددة في المستقبل القريب إلى تدارك ما فات.
    Il espère que le Secrétaire général tiendra compte des priorités énoncées dans le projet de résolution, en particulier celles relatives à l'Afrique. UN وقال إنه يأمل في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار اﻷولويات المحددة في مشروع القرار، خاصة اﻷولوية المحددة ﻷفريقيا.
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    La délégation de l'orateur espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأنهى كلمته قائلا إن وفده يأمل في أن يُتخذ مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Elle espère que la Commission examinera son cas avec bienveillance et l'autorisera de nouveau à participer pleinement aux travaux de l'Organisation. UN وقال إن بلده يأمل في أن تبحث اللجنة حالته بعناية وأن تسمح له مجددا بالمشاركة مشاركة تامة في أعمال المنظمة.
    La délégation indonésienne espère que le peuple palestinien et les habitants du Golan syrien occupé bénéficieront bientôt de la prospérité offerte par la mondialisation. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة.
    Le Secrétaire général espère que les autres puissances nucléaires s'inspireront de leur exemple et en feront de même. UN وهو يأمل في أن يكون النموذج الذي قدماه عاملا محفزا للدول النووية الأخرى كي تحذو حذوه.
    Il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. UN وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس.
    En ce qui concerne la convocation de séances d'information officieuses par le Président du Conseil, ma délégation espère que celles-ci iront au-delà de questions de procédure et traiteront des questions de fond débattues par le Conseil. UN وفيما يتعلق بقيام رئيس المجلس بعقد جلسات إعلامية غير رسمية، فإن وفد بلادي يأمل في أن تتجاوز هذه الجلسات حدود المسائل اﻹجرائية وأن تشمل مضمون المسائل الجاري بحثها في المجلس.
    La délégation ukrainienne espère que le projet de résolution qui a été présenté au titre de ce point de l'ordre du jour sera adopté par consensus. UN ووفد أوكرانيا يأمل في أن يعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار المقدم تحت هذا البند من جدول اﻷعمال.
    La délégation vénézuélienne espère que le Groupe de travail se mettra d'accord sans tarder sur la question du mandat du Haut Commissaire afin qu'il puisse entrer en fonctions le plus rapidement possible. UN وقال إن وفد فنزويلا يأمل في أن يتوصل الفريق العامل الى اتفاق دون تأخير بشأن مسألة ولاية المفوض السامي حتى يتسنى لهذا المفوض الاضطلاع بمهامه في أقرب وقت ممكن.
    Elle espère que son rapport final à la prochaine session de la Commission des droits de l'homme donnera une idée objective de la situation dans le pays et tiendra compte de tous les progrès accomplis. UN وقال إنه يأمل في أن يعطي التقرير النهائي للمقرر الخاص إلى الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان فكرة موضوعية عن الحالة في ميانمار وأن يأخذ في الاعتبار جميع أوجه التقدم المحرزة.
    Il espère qu'il en sera tenu compte à l'avenir. UN وهو يأمل في أن يؤخذ هذا في الاعتبار في المستقبل.
    Il a exprimé l'espoir que cette question serait traitée lors de l'examen par le Comité de ses méthodes de travail. UN وقال انه يأمل في أن يلقى هذا الموضوع اهتماما أثناء نظر اللجنة في طرائق عملها.
    Ces données sont également essentielles, et il faut espérer que le Secrétariat pourra les fournir au cours du débat. UN وﻷن هذه أيضا معلومات حيوية فهو يأمل في أن تقدمها اﻷمانة العامة في سياق المداولات.
    Si tel était le cas, son gouvernement espérait que l'UNICEF ferait savoir au Conseil dans quels domaines il entendait réduire ses activités en compensation. UN وإذا كان هذا هو الحال، فإن وفده يأمل في أن تعلم اليونيسيف المجلس بالمجالات التي سيتم تقليصها لاتاحة الفرصة للتوسع.
    M. Otuyelu souhaite que le projet de résolution soit adopté par consensus ou par la majorité la plus large possible. UN وأضاف بأنه، لذلك، يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، أو بأغلبية كبيرة بقدر اﻹمكان.
    Elle souhaiterait que ses idées soient étudiées et confrontées avec celles d'autres délégations afin que la Commission puisse, avant la fin de la session en cours, adopter un train de réformes complet et cohérent. UN وهو يأمل في أن تدرس أفكاره وأن تقابل مع سواها من أفكار الوفود اﻷخرى حتى تتمكن اللجنة، قبل نهاية الدورة الجارية، من اعتماد سلسلة من اﻹصلاحات الشاملة والمتماسكة.
    Reste à espérer que le nouveau centre entrera en fonction dès que possible et qu'il disposera des ressources qui lui seront nécessaires. UN وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية.
    9. Le Comité consultatif a été informé par le Contrôleur que le Secrétaire général compte que l'Assemblée générale approuvera le crédit additionnel demandé pour faire face aux dépenses entraînées par l'élargissement du mandat de la MONUAS. UN ٩ - وقد أبلغت اللجنة الاستشارية على يد المراقب المالي أن اﻷمين العام يأمل في أن توافق الجمعية العامة على رصد اعتمادات إضافية من أجل الولاية الموسعة للبعثة.
    Il espère donc que la confidentialité exigée initialement donnera lieu à plus d'ouverture et que les échanges deviendront publics. UN ولذلك، فإنه يأمل في أن تفسح الحاجة الأولية لمبدأ السرية المجال أمام المزيد من الانفتاح مع دخول الحوارات مجالات عامة.
    Aussi, la délégation allemande espère-t-elle que les réformes amorcées dans la structure du Secrétariat permettront d'améliorer sensiblement cet état de choses. UN وعليه، كذلك، فإن الوفد اﻷلماني يأمل في أن تؤدي اﻹصلاحات الجارية في هيكل اﻷمانة العامة إلى تحسين هذه الحالة بقدر ملموس.
    Il aurait souhaité que le représentant d'Israël évoque ces deux problèmes dans son intervention. UN وأردف قائلاً إنه كان يأمل في أن يتكلم ممثل إسرائيل في بيانه عن هاتين المشكلتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more